高考文言文翻譯經(jīng)典十二法則
2008-01-31 09:46:55高中雜志文章作者:郝斌
高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:
1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。如:
例1天下事有難易乎?(《為學》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:
例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。
3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大或縮小了,有的已發(fā)生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:
例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。
4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)
“以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。
5、轉述法。用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。
6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:
例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)
這里除了“予”“除”之外,都可保留。
7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:
例7戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)
句中的“之”是個音節(jié)助詞,可不譯出來。
例8張良曰:“謹諾!保ā冻啾谥畱(zhàn)》)
句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。
8、調序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。如:
例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?
9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:
例10秋毫不敢有所近。
例句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。
10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:
例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。
這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。
11、凝縮法。對古文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:
例12通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》)
這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝!
12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:
例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)
翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
再如《過秦論》開頭的“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。
文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:
文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。
句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。
詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。
遇有倒裝,調整語序。官名人名,不必翻譯。
常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。
增刪留變,合情合理。如無標點,特征斷句。
對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。
字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復查仔細。