易錯(cuò)字辨析(一)
2009-09-04 14:47:25中教網(wǎng)
“辨”與“辯”
“辨”與“辯”同音,字義相近,有時(shí)可以通用,是容易混淆的同音字。
“辨”是辨別、分辨的意思,如辨認(rèn)、辨析、思辨、辨正、明辨是非等。“辯”是辯論、辯解的意思,如分辯、爭(zhēng)辯、辯駁、辯護(hù)、辯證、辯解等。“辯”中間是“言”字,表示與“說、論”有關(guān)。而“辨”是分辨,不一定“辯”和“論”。
“辨白”與“辯白”,“辨正”與“辯正”,“辨證”與“辯證”可以通用,但某些專業(yè)術(shù)語卻不能通用,如中醫(yī)“辨證論治”“辨證施治”的“辨證”不能誤為“辯證”。上述詞匯在使用時(shí),最好注意體會(huì)詞義上的細(xì)微差別,根據(jù)不同的上下文正確使用。
“采”與“彩”
“采”與“彩”這兩個(gè)同音字,字義有明顯區(qū)別,不能混淆。書報(bào)刊上常常“采”與“彩”不分,造成用詞錯(cuò)誤,如把“光彩”寫成“光采”,“喝彩”寫成“喝采”,“風(fēng)采”寫成“風(fēng)彩”等等。
要區(qū)別“采”與“彩”,關(guān)鍵在于辨清這兩個(gè)同音字的字義。“采”主要表示人的容貌、姿態(tài)、神情和精神境界,如神采、風(fēng)采、文采、神采奕奕、風(fēng)采動(dòng)人、無精打采、興高采烈等。“彩”則主要表示顏色,在與顏色有關(guān)的詞里,都用“彩”,如色彩、彩云、彩虹、五彩繽紛等。“剪彩”“張燈結(jié)彩”中的“彩”都指彩色的絲綢之類;“彩禮”指訂婚用的各色財(cái)物。“彩”有時(shí)不表現(xiàn)色彩,如精彩、多姿多彩,是表示出色、多樣的意思。還有“喝彩”表示稱贊、夸獎(jiǎng)的歡呼聲:“掛彩”表示負(fù)傷流血:“彩排”表示演員化裝排練,這些詞中的“彩”都不直接表示顏色。“光彩”本意表示顏色、光澤,后常用來表示光榮的意思。
“長(zhǎng)”與“常”
“長(zhǎng)”與“常”音相同,且都可表示時(shí)間長(zhǎng),因此書報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)混用的現(xiàn)象。
“長(zhǎng)”指兩點(diǎn)之間距離長(zhǎng),與“短”相對(duì),既指時(shí)間也指空間。如長(zhǎng)河、長(zhǎng)途、長(zhǎng)空、長(zhǎng)年、長(zhǎng)期、長(zhǎng)跑、長(zhǎng)篇、長(zhǎng)卷、長(zhǎng)壽、長(zhǎng)眠、長(zhǎng)逝等,都是指時(shí)間或空間“長(zhǎng)”的意思。而擅長(zhǎng)、一技之長(zhǎng)、長(zhǎng)于書畫等,是表示特長(zhǎng)、長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn)。
“常”卻不與“短”相對(duì),它對(duì)時(shí)間長(zhǎng)的表示是:時(shí)常、經(jīng)常、常常。如常來常往、常受表揚(yáng),表示時(shí)常;常備不懈、常川往來,表示經(jīng)常。主持日常工作的,如常務(wù)副市長(zhǎng),日常即經(jīng)常。這里要注意,“常年”與“長(zhǎng)年”的詞義和用法的不同,應(yīng)加以區(qū)別。“常年”指終年、長(zhǎng)期,如山頂常年積雪、解放軍常年駐守邊疆。而“長(zhǎng)年”常與“累月”組成詞組,長(zhǎng)年累月表示經(jīng)歷很多歲月。
“詞”與“辭”
“詞”與“辭”這兩個(gè)字音同義近,有時(shí)可以通用,但并非所有語境中都可以通用,也應(yīng)加以辨析,區(qū)別使用。如詞典與辭典,詞訟與辭訟均通用,按首選詞型,應(yīng)用前者。辭賦與詞賦,辭令與詞令,辭章與詞章,辭藻與詞藻亦通用,按首選詞型,應(yīng)用前者。詞調(diào)、詞法、詞鋒、詞根、詞匯、詞話、詞句、詞類、詞牌、詞語、詞曲、詞人、詞素、詞尾、詞性、詞序、詞義、詞韻、詞組、詞綴等,不能用“辭”。辭別、辭呈、辭費(fèi)、辭工、辭年、辭色、辭書、辭歲、辭職、辭退、辭行、辭謝、辭灶等,也不能用“詞”。成語如義正詞嚴(yán)、詞不達(dá)意、理屈詞窮、陳詞濫調(diào)等,也都用“詞”。
“趁”與“乘”
“趁”與“乘”是書報(bào)刊上容易混淆的近音字,它們的字義有區(qū)別,但也有相近處。
“趁”意為利用時(shí)間、機(jī)會(huì),如趁早、趁便、趁手、趁勢(shì)、趁熱打鐵、趁火打劫等。方言為富有、擁有意,如趁錢;也作追趕解,如趁逐。“乘”表示在數(shù)與數(shù)之間或其他運(yùn)算對(duì)象間進(jìn)行乘法運(yùn)算,如乘除、乘法、乘方,亦指佛教的派別,如大乘、小乘。除上述兩層意思外,主要還指用交通工具或牲畜代替步行,如乘車、乘船。“乘”也可解釋為利用機(jī)會(huì),如乘機(jī)、乘隙、乘興、乘虛而入、乘人之危、乘風(fēng)破浪。這兩個(gè)近音字都可表示利用機(jī)會(huì)的意思,使用時(shí)就要仔細(xì)辨別,用“趁”還是“乘”。
“淳”與“醇”
“淳”與“醇”是字義不同易被混淆的同音字。若對(duì)字義分辨不清,就會(huì)誤用。如說某人品質(zhì)“醇厚”,而說酒味“淳厚”,就用錯(cuò)了。
“淳”用于指人的品質(zhì),如說這個(gè)人很淳厚,或說此人淳樸:也可形容音色,如音色淳美。“醇”是指濃度高,一般指含酒精度高的酒,酒精就叫乙醇,“醇厚”說的是酒的氣味、滋味純正濃郁,不用來表示人品。與“淳”“醇”音同義不同的還有“純”,也需仔細(xì)分辨,不能混用。如純粹、純度、純潔、純凈、純良、純美、純情、純貞、純真、純正等,均不能用“淳”或“醇”,只有“純樸”和“淳樸”可以通用。
492
“擔(dān)”與“耽”“眈”
“擔(dān)”與“耽”同音,義不同,不能混淆。
要正確使用這兩個(gè)同音字,必須辨清它們的字義。“擔(dān)”有兩層意思:一是用肩挑,如擔(dān)水、擔(dān)柴:二是擔(dān)負(fù)、承擔(dān),如擔(dān)保、擔(dān)待、擔(dān)當(dāng)、擔(dān)負(fù)、擔(dān)任、擔(dān)心、擔(dān)憂等。“耽”的詞義主要是遲延、停留、拖延,如耽誤、耽擱,也作沉溺、入迷解,如耽于幻想。
“耽”與“眈”是同音字,字義不同,但形較接近,容易混淆,如將“虎視眈眈”誤寫為“虎視耽耽”。“眈眈”形容眼睛注視,所以要用目字偏旁。
“倒”與“搗”
“倒”與“搗”這兩個(gè)同音字,單獨(dú)使用時(shí)不會(huì)弄錯(cuò),若與其他字構(gòu)成詞語時(shí)往往會(huì)混用。“倒騰”與“搗騰”可以通用,以用首選詞型“倒騰”為好。若把“搗鼓”寫成“倒鼓”,把“搗亂”寫成“倒亂”,就錯(cuò)了。因?yàn)椋?ldquo;搗”表示撞擊、捶打、攪亂的意思,如搗蛋、搗鼓、搗鬼、搗毀、搗亂、搗麻煩;“倒”則表示轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)換、倒下、倒過來以及失敗、垮臺(tái)的意思,如倒把、倒班、倒閉、倒斃、倒倉(cāng)、倒戈、翻江倒海等,都不能寫成“搗”。
“疊”與“迭”
“疊”與“迭”是書報(bào)刊上常常混淆用錯(cuò)的同音字,“疊”與“迭”兩個(gè)字,語音相同,字義卻有區(qū)別。國(guó)家語委會(huì)1986年10月10日公布的《簡(jiǎn)化字總表》對(duì)少數(shù)字作了調(diào)整,其中就有“疊”不再作“迭”的繁體字處理。兩個(gè)字的區(qū)別是:“疊”有兩層意思,即一是加層、重復(fù),如重疊、疊印、疊羅漢、疊石為山、疊床架屋等;二是折疊,如疊衣、疊被、把紙疊好等。而“迭”有三層意思,即一是輪流、交替,如更迭、弟兄迭為君等;二是屢次,如迭次、迭出、迭起、送有發(fā)現(xiàn)、迭挫強(qiáng)敵等:三是及,如忙不迭。“妙對(duì)迭出”是說妙對(duì)一個(gè)接一個(gè)不斷地出來,而不是一個(gè)個(gè)重疊起來。
“定”與“訂”
“定”與“訂”這兩個(gè)同音字,其字義和用法,有時(shí)界限明確,有時(shí)區(qū)別不明顯,因此書報(bào)刊中常;煜,連一本書和一篇文章中也不統(tǒng)一,甚至自相矛盾。
“定”在表示決定、確定、規(guī)定、必定等意思時(shí),不會(huì)誤寫為“訂”。但在表示約定、制定等意思時(shí),就與“訂”關(guān)系密切,有時(shí)可以通用。如訂購(gòu)與定購(gòu),訂戶與定戶,訂婚與定婚,訂貨與定貨,訂閱與定閱,均通用,但習(xí)慣上用“訂”不用“定”。在表示改正的意思時(shí),如訂正、修訂、校訂等,只能用“訂”,不能用“定”。
“訂”含有協(xié)商之意思,經(jīng)過研究商討而立下條約、協(xié)定、合同并簽字,這時(shí)只能用“簽訂”“訂立”,不能用“簽定”“定立”。
而往往容易混淆的是“制定”與“制訂”,這兩個(gè)詞詞義是有區(qū)別的。
“制定”表示確定、決定的意思,如“制定了正確的路線、方針、政策”;而“制訂”則表示創(chuàng)造擬定的意思,如“初步制訂漢語拼音方案”。
“度”與“渡”
“度”與“渡”音同而詞義有明顯區(qū)別,報(bào)刊上常常誤用。僅在標(biāo)題上出現(xiàn)的例子就不少,如《歡渡國(guó)慶節(jié)》、《初渡老人節(jié)》,還有《XX渡假村建成》《XX航線喜渡X周年》等,都把“度”錯(cuò)成“渡”,要人們?cè)谒?ldquo;渡”假過節(jié),豈非笑話。也有的報(bào)刊把“渡關(guān)”“過渡”錯(cuò)寫成“度關(guān)”“過度”。其實(shí),要準(zhǔn)確運(yùn)用“度”與“渡”并不難,只要分清兩字的字義即可。
“度”,指與時(shí)間相關(guān)的概念,如度日、度年、度假、度命、度活等。“渡”,卻是指與空間相關(guān)的概念,說明從這里到那里,從此岸到彼岸。如渡口、渡頭、渡船、渡輪、渡槽、渡河、渡海、過渡、渡過難關(guān)、遠(yuǎn)渡重洋等。應(yīng)注意“普度眾生”的“度”作度化與超度解,故不宜用“渡”。
“煩’與“繁”
“煩”與“繁”同音而義相近,有時(shí)可通用,如煩冗與繁冗,煩瑣與繁瑣,繁雜與煩雜,繁難與煩難,但這兩個(gè)字的字義是有區(qū)別的。
要區(qū)別“煩”與“繁”的用法,主要掌握“煩”表示人的心態(tài),有三層意思:一是煩悶,如煩亂、煩躁、心煩意亂等;二是厭煩,如不耐煩、這些話都聽煩了等;三是煩勞,如煩勞您捎個(gè)信等。又可以表示又多又亂,如煩雜、要言不煩等。而“繁”主要表示事物的繁多、復(fù)雜,如繁博、繁復(fù)、繁華、繁麗、繁茂、繁密、繁榮、繁重、紛繁等。也可以表示繁殖的意思,如繁衍、繁育、自繁自養(yǎng)等。除了通用的幾組詞(煩冗與繁冗、煩瑣與繁瑣,繁雜與煩雜、繁難與煩難)以外,要仔細(xì)分清不同意思,正確使用“煩”與“繁”。
“分”與“份”
“分”與“份”音同而宇義不同,容易混淆。“分”在讀fēn時(shí),表示分離、分別、分布、分寸、分紅、分析等意思,這時(shí)不會(huì)和“份”混用,但“分”在讀fèn時(shí),就容易和“份”混淆,引起誤用。在報(bào)刊上常看到:“過份”“緣份”“份量”“份內(nèi)”“份外”“看在朋友的份上”等等,這些“份”都用錯(cuò)了,應(yīng)該用“分”才對(duì)。
“分”和“份”所表示的意思不同,一般不能通用。“分”在讀fèn時(shí),表示的意思大體上有:①表示物質(zhì)成分,如水分、鹽分、糖分等:②表示重量,如分量超重、分量不足等;③表示不同身份、職業(yè),如工人成分、農(nóng)民成分等;④表示工作上本分以內(nèi)或以外的事,如分內(nèi)事、分外事;⑤表示格外的意思,如分外高興、分外明亮等;③表示職責(zé)和權(quán)限,如守本分、太過分、恰如其分等;①表示屬于一定階級(jí)、階層和某種特征的人,如知識(shí)分子、先進(jìn)分子、落后分子、不法分子等。
“份”表示的意思大體有:①表示行政區(qū)域和年月,如省份、縣份、年份、月份等;②表示量詞,如一份報(bào)紙、一份禮品、一份賬單等;③表示整體的一部分,如股份、有我的一份等。
“分”和“份”也有通用的地方,如“成分”與“成份”,“身份”與“身分”均通用,用首選詞型“成分”“身份”為好。
“復(fù)”與“覆”
國(guó)家語言文字委員會(huì)1986年10月10日公布的《簡(jiǎn)化字總表》,對(duì)原文字改革委員會(huì)1964年編印的字表的少數(shù)字作了調(diào)整,指出“覆”不再作“復(fù)”的繁體字處理,應(yīng)根據(jù)不同語境,準(zhǔn)確地運(yùn)用“復(fù)”或“覆”。
“復(fù)”僅作為“復(fù)”和“複”的簡(jiǎn)化字,如復(fù)原、恢復(fù)、復(fù)雜、重復(fù)、答復(fù)等。
“覆”的使用,通常表達(dá)下面兩層意思:①表示蓋住,如覆蓋、被覆:②表示傾倒,如覆舟、覆沒、覆滅、天翻地覆、重蹈覆轍、覆巢之下無完卵。
“含”與“涵”
“含”與“涵”這對(duì)同音字,義相近又有區(qū)別,有時(shí)可以通用,有時(shí)不能通用,如不加辨析,就會(huì)造成同音混用的差錯(cuò)。
“含”與“涵”都有包含、包容的意思,但用法不盡相同。“含蓄”與“涵蓄”通用,但一般都用首選詞型“含蓄”;“含義”與“涵義”也通用,但一般都用首選詞型“含義”。反映概念的內(nèi)容,稱“內(nèi)涵”;某一事物包括、包容的內(nèi)容,稱“涵蓋”,這里都只能用“涵”。表示人能控制情緒的修養(yǎng)功夭叫“涵養(yǎng)”,與此有關(guān)的“涵容”“包涵”“海涵”等,不能用“含”。若表示內(nèi)藏而不外露的,如含笑、含羞、含悲、含淚、含怒、含恨、含冤、含苞欲放等,只能用“含”,不能用“涵”。應(yīng)注意,包含與包涵,兩個(gè)詞常常誤用,包含意為里面含有,包涵一般用于客套,表示請(qǐng)人原諒。
“候”與“侯”
“候”與“侯”音近,聲調(diào)不一樣,寫法上只有一筆之差,若分辨不清,也容易造成混用。
“候”的使用范圍較廣,主要有:①等待,如等候、候車、候診、你稍候一會(huì);②問好,如問候、致候、敬候起居;③時(shí)節(jié),如時(shí)候、氣候、候鳥;④表示情況,如征候、火候等。
“侯”的用法較簡(jiǎn)單,只有兩種:一是表示姓氏,也用于地名,如福建閩侯;二是表示封建社會(huì)爵位,如公侯伯子男、封侯。
這兩個(gè)同音字只要仔細(xì)辨別字義,就不會(huì)用錯(cuò)。
“慌”與“惶”
“慌”與“惶”這兩個(gè)近音字,義相近,有時(shí)可以通用,但存在細(xì)微差別,需要辨清不同用法,不能混用。
“慌”意為慌張,常用詞語有驚慌、心慌、恐慌、慌促、慌亂、慌忙、慌神、慌手慌腳等。“惶”意為恐懼,常用詞有惶恐、驚惶、惶惶、惶惑、惶遽、惶然、惶驚等。這里驚慌與驚惶、恐慌與惶恐可以通用,其他均不能通用。由于緊張、著急或擔(dān)憂而心慌、慌張、慌手慌腳,都不能用“惶”。人心惶惶、惶惶不可終日,都是指恐懼不安的心情,惶惑是指疑惑恐懼,這里也不能用“慌”。
“恍”與“晃”
“恍”與“晃”這兩個(gè)字字義不同,因音同而常;煊谩
“恍”表示恍惚、恍然、忽然和仿佛的意思,如精神恍惚、恍然大悟、恍如隔世等。“恍”不表示一閃而過的意思,不能說一恍而過,也不表示擺動(dòng),不能用“搖恍”。而“晃”表示搖動(dòng)、擺動(dòng)的意思,如晃蕩、晃動(dòng)、晃悠、搖頭晃腦。“晃”又表示閃耀、閃過的意思,如晃眼、虛晃一刀、一晃眼就不見了。
“籍”與“藉”
“籍”與“藉”音同,字形相近,書報(bào)刊上也常;煊。
這兩個(gè)同音字的字義很不同,仔細(xì)區(qū)別,就不會(huì)用錯(cuò)。“籍”是竹字頭,用法有三:①書籍、冊(cè)子,如古籍、簿籍;②籍貫,如原籍;③代表個(gè)人對(duì)國(guó)家、組織的隸屬關(guān)系,如國(guó)籍、黨籍、廠籍、學(xué)籍等。“藉”是草字頭,意為墊、襯,如枕藉。有時(shí)用法同“借”。杯盤狼藉,則表示雜亂不堪。“籍”與“藉”均可作姓氏,不要弄錯(cuò)。
“即”與“既”
“即”與“既”這兩個(gè)近音字,其實(shí)字義和用法均有區(qū)別。一般情況下不會(huì)用錯(cuò),但作連詞用時(shí),就不大容易分辨,以致書報(bào)刊上往往會(huì)混淆。
“即”表示靠近,如若即若離;又表示臨時(shí),如即興賦詩(shī);也表示當(dāng)下,如即日、即期、成功在即;還當(dāng)就、就是、就著講,如一觸即發(fā)、非此即彼、即景生情等。在表達(dá)上述意思時(shí),“即”與“既”不會(huì)混用,問題出在“即使”與“既然”“既而”的用法上。
“即使”作為連詞,表示假設(shè)的讓步。如即使你取得了很大成績(jī),也不能驕傲自滿。“即便”“即或”“即若”,也表示“即使”的意思。“既然”作連詞用,用在上半句話,下半句往往和副詞“就、也、還”相連,如既然知道做錯(cuò)了,就應(yīng)當(dāng)趕快糾正。“既是”同“既然”,如既是他不愿意,那就算了。“既而”是時(shí)間副詞,表示上句所說的情況發(fā)生之后,如既而雨霽,欣然登山。“即使”可用“就是”代替,“既然”“既是”“既而”均不能用“就是”代替。