漢字和拉丁化--魯迅
2010-02-26 12:19:08E度教育社區(qū)文章作者:魯迅
漢字和拉丁化
作者:魯迅
反對大眾語文的人,對主張者得意地命令道:“拿出貨色來看!”〔2〕一面也真有這樣的老實(shí)人,毫不問他是誠意,還是尋開心,立刻拚命的來做標(biāo)本。
由讀書人來提倡大眾語,當(dāng)然比提倡白話困難。因?yàn)樘岢自挄r(shí),好好壞壞,用的總算是白話,現(xiàn)在提倡大眾語的文章卻大抵不是大眾語。但是,反對者是沒有發(fā)命令的權(quán)利的。雖是一個(gè)殘廢人,倘在主張健康運(yùn)動(dòng),他絕對沒有錯(cuò);如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無意的害人。美國的水果大王,只為改良一種水果,尚且要費(fèi)十來年的工夫,何況是問題大得多多的大眾語。倘若就用他的矛去攻他的盾,那么,反對者該是贊成文言或白話的了,文言有幾千年的歷史,白話有近二十年的歷史,他也拿出他的“貨色”來給大家看看罷。
但是,我們也不妨自己來試驗(yàn),在《動(dòng)向》上,就已經(jīng)有過三篇純用土話的文章〔3〕,胡繩〔4〕先生看了之后,卻以為還是非土話所寫的句子來得清楚。其實(shí),只要下一番工夫,是無論用什么土話寫,都可以懂得的。據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),我們那里的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》〔5〕,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。先是不懂,硬著頭皮看下去,參照記事,比較對話,后來就都懂了。自然,很困難。這困難的根,我以為就在漢字。每一個(gè)方塊漢字,是都有它的意義的,現(xiàn)在用它來照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過借音,于是我們看下去的時(shí)候,就得分析它那幾個(gè)是用義,那幾個(gè)是借音,慣了不打緊,開手卻非常吃力了。
例如胡繩先生所舉的例子,說“回到窩里向罷”也許會(huì)當(dāng)作回到什么狗“窩”里去,反不如說“回到家里去”的清楚〔6〕。那一句的病根就在漢字的“窩”字,實(shí)際上,恐怕是不該這么寫法的。我們那里的鄉(xiāng)下人,也叫“家里”作Uwao-li,讀書人去抄,也極容易寫成“窩里”的,但我想,這Uwao其實(shí)是“屋下”兩音的拼合,而又訛了一點(diǎn),決不能用“窩”字隨便來替代,如果只記下沒有別的意義的音,就什么誤解也不會(huì)有了。