漢字和拉丁化--魯迅
2010-02-26 12:19:08E度教育社區(qū)文章作者:魯迅
漢字和拉丁化
作者:魯迅
反對(duì)大眾語(yǔ)文的人,對(duì)主張者得意地命令道:“拿出貨色來(lái)看!”〔2〕一面也真有這樣的老實(shí)人,毫不問(wèn)他是誠(chéng)意,還是尋開(kāi)心,立刻拚命的來(lái)做標(biāo)本。
由讀書(shū)人來(lái)提倡大眾語(yǔ),當(dāng)然比提倡白話困難。因?yàn)樘岢自挄r(shí),好好壞壞,用的總算是白話,現(xiàn)在提倡大眾語(yǔ)的文章卻大抵不是大眾語(yǔ)。但是,反對(duì)者是沒(méi)有發(fā)命令的權(quán)利的。雖是一個(gè)殘廢人,倘在主張健康運(yùn)動(dòng),他絕對(duì)沒(méi)有錯(cuò);如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無(wú)意的害人。美國(guó)的水果大王,只為改良一種水果,尚且要費(fèi)十來(lái)年的工夫,何況是問(wèn)題大得多多的大眾語(yǔ)。倘若就用他的矛去攻他的盾,那么,反對(duì)者該是贊成文言或白話的了,文言有幾千年的歷史,白話有近二十年的歷史,他也拿出他的“貨色”來(lái)給大家看看罷。
但是,我們也不妨自己來(lái)試驗(yàn),在《動(dòng)向》上,就已經(jīng)有過(guò)三篇純用土話的文章〔3〕,胡繩〔4〕先生看了之后,卻以為還是非土話所寫的句子來(lái)得清楚。其實(shí),只要下一番工夫,是無(wú)論用什么土話寫,都可以懂得的。據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),我們那里的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》〔5〕,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。先是不懂,硬著頭皮看下去,參照記事,比較對(duì)話,后來(lái)就都懂了。自然,很困難。這困難的根,我以為就在漢字。每一個(gè)方塊漢字,是都有它的意義的,現(xiàn)在用它來(lái)照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過(guò)借音,于是我們看下去的時(shí)候,就得分析它那幾個(gè)是用義,那幾個(gè)是借音,慣了不打緊,開(kāi)手卻非常吃力了。
例如胡繩先生所舉的例子,說(shuō)“回到窩里向罷”也許會(huì)當(dāng)作回到什么狗“窩”里去,反不如說(shuō)“回到家里去”的清楚〔6〕。那一句的病根就在漢字的“窩”字,實(shí)際上,恐怕是不該這么寫法的。我們那里的鄉(xiāng)下人,也叫“家里”作Uwao-li,讀書(shū)人去抄,也極容易寫成“窩里”的,但我想,這Uwao其實(shí)是“屋下”兩音的拼合,而又訛了一點(diǎn),決不能用“窩”字隨便來(lái)替代,如果只記下沒(méi)有別的意義的音,就什么誤解也不會(huì)有了。