2014年十大語文差錯出爐(5)
2014-12-25 14:02:10中國教育在線
九、影視作品中的常見繁體字使用錯誤:“松樹”誤為“鬆樹”。在影視作品中,為了真實地反映歷史,常有需要用繁體字的場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“鬆樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒鬆含露泣”的聯(lián)語。其實,“松”“鬆”是兩個不同的字。“松”即松樹,本有其字。“鬆”本義是頭發(fā)亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一步表示酥脆、放開、解開等義。簡化字頒布實施后,“松”“鬆”合并為“松”。但“松樹”不能因此寫成“鬆樹”。
十、文體新聞報道中的用典錯誤:“折桂”誤為“折桂冠”。2014年8月31日,香港小姐總決賽落幕,邵珮詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個不同的典故。古代把名列第一比喻成“桂林之一枝”,后世便用“折桂”指科舉及第,現(xiàn)也指考試或競賽取得優(yōu)異成績。而“桂冠”是用月桂樹葉編制的帽子,古希臘人常授予杰出的詩人或競技的優(yōu)勝者。后也可指某種光榮的稱號或者競賽中的冠軍。“桂冠”可以奪得、贏得,但不能說“折”。這一錯誤也常見于體育比賽的報道中。