雅思寫作中的母語負遷移現(xiàn)象
2014-12-25 16:23:45留學網(wǎng)整理
1. 母語負遷移
遷移(transfer)一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經(jīng)驗對后來學習所產(chǎn)生的影響。遷移分為兩種:一種是當?shù)谝徽Z言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對后者的學習會產(chǎn)生促進作用(正遷移);反之就是負遷移(negative transfer),也稱做干擾(interference)。在中國考生準備雅思考試的過程中,負遷移主要指的是因漢語與英語屬不同的語系,在詞匯、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異,而在英語學習中,漢語的習慣會自動地首先出現(xiàn)在學習者腦中,潛意識中對英語產(chǎn)生影響,尤其體現(xiàn)在書面產(chǎn)出上。
2.英語寫作中的負遷移現(xiàn)象
語言的遷移可體現(xiàn)在目標語言的各個方面, 英語寫作是語言的具體運用,所以它能體現(xiàn)學習者對詞匯、句法、語篇等各個方面的掌握情況,同時也能反映出在這幾個方面漢語的負遷移影響。
2.1 在詞匯方面
由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現(xiàn)各種現(xiàn)象,如:
冠詞缺。喝绫磉_某一類事物時,要么用不定冠詞a/an,要么在名詞后面加復數(shù)形式s/es,但漢語中無些表達,所以學習者往往忘掉。
動詞的人稱、數(shù)和時態(tài)和語態(tài)的形式等變化形式是漢語中沒有的,所以學習者也容易忘記或用錯,尤其在圖表分析中,時態(tài)比較混亂的現(xiàn)象很普遍。議論文中被動語態(tài)的表達也是考生不善于運用的一項,過多的主動語態(tài)往往削弱文章的正式性。
搭配不當或意義混淆:如“接電話”往往譯成receive the call,而正確的表達應為 answer the call,“不論文化水平的高低”往往將“education”和“culture”相混。
此外議論文中的“有”除具體的某個人“有”某物以外,基本上都是there be,而不應用have.
助動詞will, be going to主觀性太強,在雅思的第二篇文章中應多用be to do替換; 而sb. can多換成there is possibility that…; 至于should, must等情態(tài)詞也因語氣過于強硬而多換成更客觀的It is necessary / imperative that sb…..的表達形式。
2.2 句法遷移
英語中一個有效的句子只能是主語加一個謂語動詞,而漢語是一種意合的表達,只要語意相關,逗號可以連接兩個單句。這樣就造成了寫作中常出現(xiàn)碎句和句子粘連現(xiàn)象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient.
第二個小句只有從句,不能單獨成句。
It was raining hard, they could not continue their work.
這兩個句子在英語中各有謂語動詞,所以應由so連接成并列句,或在第一句前加上because變成從句。
此外雅思寫作中懸垂限定結構也是考生們不自覺的出錯之處,這也是因為漢語的表達習慣。如:
To draw a map, the location is quite clear.
第三個常受漢語影響的句法方面是主語意識的淡化,表現(xiàn)在兩篇寫作中動詞的隨意陳列,或that引導主語從句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income.
Families keep the old has its own advantage and disadvantage.
2.3 語篇的遷移
主要體現(xiàn)在議論文的開頭模仿漢語的迂回,不能直接點題,如:As to the problem of…, some people think.. while others believe that… I think…
此外還有語篇結構上采用漢語的歸納式,而常見的英語邏輯是先提出主題句然后輔以論據(jù)的演繹式。漢語語篇注重意合,形式較散,其邏輯聯(lián)貫是隱含的,所以影響到議論文的寫作中往往是簡單句的羅列,句型單調(diào),結構松散,邏輯關系不清楚。而雅思寫作,尤其是學術類的寫作中考的就是能否有條理地分析或論證某個客觀事物,這也是考官的一個很重要的評分依據(jù)。
3 對策
以上提到的幾個關于漢語對英語書面產(chǎn)出的負面影響是比較普遍的,希望考生們能引起重視。此外在平時的閱讀中應注意比較和借鑒英語中的詞匯和句法以及語篇方面和漢語的不同,在寫作練習中應有注意留出一定的時間有針對性地修改。