《那年花開(kāi)月正圓》背后的英語(yǔ)故事
2019-01-21 20:12:55三好網(wǎng)
該劇講述了清末出身民間的陜西女首富周瑩跌宕起伏的人生故事。這部劇的官方英文名是《Nothing Gold Can Stay》
很多同學(xué)們非常疑惑,這英文名中既沒(méi)有花也沒(méi)有月,這樣的翻譯該如何理解呢?
其實(shí)這個(gè)英文譯名是取自美國(guó)詩(shī)人Robert Frost(羅伯特·弗羅斯特)的代表詩(shī)作"Nothing Gold Can Stay"《一切都是曇花一現(xiàn)》,原文如下:
Nothing Gold Can Stay
《一切都是曇花一現(xiàn)》
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹綠珍貴無(wú)比,
Her hardest hue to hold.
她的這一抹綠最難持久。
Her early leaf's a flower,
她的葉子開(kāi)始是鮮花,
But only so an hour.
可惜稍縱即逝。
Then leaf subsides to leaf.
片片葉子先后凋零。
So Eden sank to grief,
伊甸園不禁悲傷不已,
So dawn goes down to day.
拂曉過(guò)后是白晝。
Nothing gold can stay.
一切都是曇花一現(xiàn)。
這首詩(shī)表達(dá)的意思就是:一切真切而美好的事物終定會(huì)逐漸消失。而這也恰恰是《那年花開(kāi)月正圓》想表達(dá)的含義,他們所有人都在懷念過(guò)去那段美好時(shí)光。
這么看來(lái),這部片子的英文名起的真不錯(cuò),別具匠心!