1月11-13日,由合肥工業(yè)大學外國語學院承辦的2019年第二屆新時代翻譯學研究高端論壇在學校翡翠湖校區(qū)舉辦。合肥工業(yè)大學副校長劉志峰教授、蘭州城市學院副校長姜秋霞教授、四川外國語大學副校長祝朝偉教授、安徽省高校翻譯協(xié)會會長徐鳴教授、合肥工業(yè)大學外國語學院院長韓江洪教授、上海交通大學胡開寶教授、上海外國語大學孫會軍教授等出席論壇。論壇開幕式由韓江洪主持。
劉志峰在致辭中表達了對各位專家學者們的熱烈歡迎,強調(diào)了高端翻譯論壇的必要性,希望翻譯研究得到更多的關(guān)注,鼓勵在場師生繼續(xù)努力促進翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。本次論壇共有9位專家學者作了主旨發(fā)言。
12日上午,姜秋霞教授、祝朝偉教授、孫會軍教授分別以“‘格式塔意向’的應用與發(fā)展——兼談翻譯理論的建構(gòu)”“機器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系”“政治,還是詩學?——李國文小說《冬天里的春天》英譯研究”為主題,從翻譯理論、翻譯實踐和應用、翻譯意識形態(tài)等方面,闡釋了翻譯研究在不同維度的發(fā)展和研究方向。
12日下午,上海交通大學劉華文教授、以吉首大學蔣林教授、寧波大學辛紅娟教授分別以“反(返)譯論芻議”“‘十七年文學’期間中國兒童文學外譯管窺”“楊憲益翻譯詩學思想研究”為主題,從翻譯單位、跨空間認知域、文學外譯、翻譯詩學等方面,重新建構(gòu)了翻譯理論,展示了對翻譯理論、文學外譯的反思成果。
13日上午,胡開寶教授、南京理工大學趙雪琴教授、南京航空航天大學范祥濤教授分別以“商務文獻英譯中的跨國公司形象研究——以華為公司為例”“翻譯過程中的認知負荷研究”“漢語典籍英譯史研究的對象與方法”為主題,從形象建構(gòu)、心理認知、外譯研究等方面,展示了翻譯的跨學科研究,指出了翻譯研究的現(xiàn)實意義。
閉幕式上,胡開寶教授對論壇進行了總結(jié),認為論壇主旨發(fā)言契合學科前沿發(fā)展,意義深遠,希望論壇繼續(xù)保持以文會友的初心,探討翻譯研究最新趨勢,推動中國翻譯的發(fā)展。此次論壇的舉辦,促進了與會師生的學術(shù)交流,開拓了學術(shù)視野與思維,幫助研究生們明確了今后的發(fā)展方向,為學校的建設(shè)發(fā)展貢獻了力量。(通訊員:盧秋真 章瑩瑩 王秀芹)