高考文言文翻譯技巧 讓你從此不再丟分
2019-04-17 13:12:35網(wǎng)絡(luò)資源文章作者:高考網(wǎng)整理
高考文言文翻譯技巧 讓你從此不再丟分
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。今天就為大家分享高考文言文翻譯的技巧。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
準(zhǔn)確翻譯句中重要詞語的前提是“通句意”。“通句意”,即大體通曉要求翻譯語句的意義;“左顧右盼”是“通句意”的具體方法,即根據(jù)“句不離段”的原則,將句子置于段中,根據(jù)語境把握句意,包括人物、事件,句內(nèi)、句外的各種關(guān)系等。
粗知全文大意,把握文章的傾向性,在此基礎(chǔ)上再去翻譯,當(dāng)事半功倍。如不知全文大意,不知作者褒貶態(tài)度,缺少語境意識(shí),譯文就可能失于準(zhǔn)確。
文言文中有大量語句與現(xiàn)代漢語的語法順序不符,我們稱之為文言特殊句式,此處主要談一下翻譯中如何處理特殊句式問題。我們概括為四個(gè)字“增刪調(diào)補(bǔ)”。