2025年高考高中語文文言文翻譯的“五宗罪”
2024-10-21 18:43:18網(wǎng)絡整理
誤區(qū)一、混淆古今異義
例1:時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。
錯誤翻譯:當時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正確翻譯:當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。
“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個問題應注意以下兩點:
1、積累古今異義詞
一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;
二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;
三是借助復習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。
2、翻譯一個詞,首先要想到這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
誤區(qū)二、詞類活用分析錯誤
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。
錯誤翻譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。
正確翻譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。
分析與對策:
句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;
“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子里藏著”。
一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。
要解決這個問題,應注意以下兩點:
1、借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并通過對活用特征的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。
如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而檢驗翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。
誤區(qū)三、誤譯文言虛詞
例3:西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
錯誤翻譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?
正確翻譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?
分析與對策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動關系,譯為“被”,忽視造成被動者“曹操”成了主動者。
要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等高中常用的虛詞。《考試大綱》規(guī)定的十八個常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準確翻譯。
誤區(qū)四、漏譯省略成分
例4:但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。
錯誤翻譯:只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
正確翻譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
分析與對策:句中漏譯了省略主語“狐貍”,原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。
另外有些通過直譯無法使文意貫通的地方如“滿紙都是”也應適當加上使文句連貫的詞語。
大多數(shù)同學漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到對整個句子的理解。
要解決這個問題,應注意以下兩點:
1、應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,應照顧語境。
2、翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。
誤區(qū)五、語言不合規(guī)范
例5:其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,
執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
錯誤翻譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
正確翻譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
分析與對策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:
、傥陌讑A雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。
根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。
、陲L格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。
要解決這個問題,應注意以下兩點:
1、嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。
2、檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。
相關推薦:
最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數(shù)線等
高考時間線的全部重要節(jié)點
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號