全國(guó)

熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁(yè) > 高中作文 > 英語(yǔ)諺語(yǔ) > 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探(2)

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探(2)

2009-09-25 17:45:54網(wǎng)絡(luò)資源

  2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隱喻,是一種含蓄的比較。它與明喻稍有不同,就是說(shuō)本體與喻體無(wú)需比喻詞而直接聯(lián)系起來(lái),即把本體直接說(shuō)成喻體。

  通常,英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)的暗喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯,用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(yǔ)(Chinese)句式翻譯。例如:

  Zeal without knowledge is fire without light .

  沒(méi)有知識(shí)的熱心,如同沒(méi)有光的火。

  Deeds are fruits , words are leaves.

  行動(dòng)是果實(shí),言語(yǔ)是葉子。

  Life is not a bed of roses.

  生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆風(fēng)順。)

  All that glitters is not gold.

  所有閃閃發(fā)光的未必都是黃金。

  Speech silver , silence is golden.

  雄辯是銀,沉默是金。

  Plain dealing is a jewel.

  光明磊落是瑰寶。

  Time is money.

  時(shí)間就是金錢。(一寸光陰一寸金。)

  暗喻的使用,使得英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)具體生動(dòng),形象鮮明;其論理恰到好處,論事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前輩在翻譯Time is money 時(shí),不主張?zhí)子?ldquo;一寸光陰一寸金”。理由是諺語(yǔ)(proverb)Time is money. “ ??宣揚(yáng)功利主義,

  帶有資產(chǎn)階級(jí)的銅臭味”(曾自立,1983) 。而今天,人們不再持此態(tài)度了,足見(jiàn)英語(yǔ)(English)諺語(yǔ)(proverb)翻譯時(shí)的語(yǔ)用意義的變遷,地方文化色彩轉(zhuǎn)變。

  3 、換喻(Metonymy)

  換喻指某一事物改由屬性或與之有密切關(guān)系的事物來(lái)表示。也叫轉(zhuǎn)喻,即對(duì)某一事物不直呼其名,而用另一與之有密切關(guān)聯(lián)的事物來(lái)代替它。也有的書(shū)本稱“換喻”為“借代”。換喻的一個(gè)重要特征是其聯(lián)想意義。

  這類諺語(yǔ)(proverb)翻譯時(shí)既可直譯,又可意譯,還可以套用漢語(yǔ)(Chinese)諺語(yǔ)(proverb),但要加注或加以解釋,否則譯語(yǔ)的讀者因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的巨大差異,難以理解,無(wú)法產(chǎn)生聯(lián)想。例如:

  Caesar’s wife must be above suspicious.

  身為愷撒妻,務(wù)必?zé)o可疑。(愷撒是古羅馬著名將軍,其妻與某一案件有牽連,遭其遺棄,以證明自己與犯罪無(wú)關(guān)。

  Caesar’s wife 被用來(lái)比喻a person who has close relationshipwith a great man 與偉人關(guān)系很近人。)

  Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

  跟狼在一起,就會(huì)學(xué)會(huì)狼叫。(這里的wolf 狼在英語(yǔ)(English)中代指an evil person 壞人) 。

  No cross , no crown.

  不經(jīng)苦難,哪來(lái)勝利? (cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣經(jīng)》中記載耶酥基督力經(jīng)磨難,釘死在十字架上。crown 在英語(yǔ)(English)里代表王冠,是勝利的象征。)

  If a donkey brag at you , don’t brag at him.

  別和蠢人一般見(jiàn)識(shí)。(這里的donkey 驢子在英語(yǔ)(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就會(huì)使人聯(lián)想到fool 蠢人。該諺語(yǔ)(proverb)就是借用donkey 來(lái)代指fool 。)

  Homer sometimes nods.

  智者千慮,必有一失。(我們知道,Homer 荷馬是古希臘著名詩(shī)人,也是wise man 智者的代名詞,這里借用Homer 來(lái)代指wise man ,生動(dòng)地說(shuō)明了“人有失錯(cuò),馬有失蹄”這一道理。)

  Rome was not built in a day.

  冰凍三尺,非一日之寒。(該諺語(yǔ)(proverb)也經(jīng)常直譯為“羅馬不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏偉事業(yè)、偉大成就。這句諺語(yǔ)(proverb)教導(dǎo)我們:要成就大業(yè),既需要時(shí)間,又需要有鍥而不舍的精神。)

  4 、代喻(Synecdoche) 又稱舉偶,它是以部分代替全部或全體代替部分的一種修辭手法。

  這類諺語(yǔ)(proverb)翻譯時(shí),往往采用意譯的方法。例如:

  Many hands make light work.

  人多好辦事。

  Many hands make quick work.

  人多辦事快。

  Two heads are better than one.

  二人智慧勝一人。

  Great minds think alike.

  英雄所見(jiàn)略同。

  這些在英語(yǔ)(English)中表示人體某一部分的單詞:hands 手,heads頭,和minds 大腦,都被用來(lái)代替people 人,就是用部分來(lái)代替全部。翻譯的時(shí)候一定要注意譯語(yǔ)( target language) 和原語(yǔ)(source language) 使用的語(yǔ)言的不同之處,采用漢語(yǔ)(Chinese)常用的表達(dá)方式,以便翻譯得恰如其分,為漢語(yǔ)(Chinese)讀者所理解和接受。

[標(biāo)簽:英語(yǔ)諺語(yǔ) 英語(yǔ)]

分享:

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費(fèi)領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)