幾條“順”的翻譯--魯迅
2010-02-26 11:19:15E度教育社區(qū)文章作者:魯迅
幾條“順”的翻譯
作者:魯迅
在這一個多年之中,拚死命攻擊“硬譯”的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實秋教授,其次是徒弟趙景深②教授,最近就來了徒孫楊晉豪③大學生。但這三代之中,卻要算趙教授的主張最為明白而且徹底了,那精義是——“與其信而不順,不如順而不信。”
這一條格言雖然有些希奇古怪,但對于讀者是有效力的。
因為“信而不順”的譯文,一看便覺得費力,要借書來休養(yǎng)精神的讀者,自然就會佩服趙景深教授的格言。至于“順而不信”的譯文,卻是倘不對照原文,就連那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文來對照的讀者,中國有幾個呢。這時候,必須讀者比譯者知道得更多一點,才可以看出其中的錯誤,明白那“不信”的所在。否則,就只好胡里胡涂的裝進腦子里去了。
我對于科學是知道得很少的,也沒有什么外國書,只好看看譯本,但近來往往遇見疑難的地方。隨便舉幾個例子罷!度f有文庫》④里的周太玄先生的《生物學淺說》里,有這樣的一句——
“最近如尼爾及厄爾兩氏之對于麥……”
據(jù)我所知道,在瑞典有一個生物學名家Nilsson Ehle是考驗小麥的遺傳的,但他是一個人而兼兩姓,應該譯作“尼爾生厄爾”才對,F(xiàn)在稱為“兩氏”,又加了“及”,順是順的,卻很使我疑心是別的兩位了。不過這是小問題,雖然,要講生物學,連這些小節(jié)也不應該忽略,但我們姑且模模胡胡罷。
今年的三月號《小說月報》上馮厚生先生譯的《老人》里,又有這樣的一句——
“他由傷寒病變?yōu)榱餍行缘母忻埃↖nfluenza)的重病……”
這也是很“順”的,但據(jù)我所知道,流行性感冒并不比傷寒重,而且一個是呼吸系病,一個是消化系病,無論你怎樣“變”,也“變”不過去的。須是“傷風”或“中寒”,這才變得過去。但小說不比《生物學淺說》,我們也姑且模模胡胡罷。這回另外來看一個奇特的實驗。