英語專題輔導(dǎo):如何做好中譯英翻譯題(2)
2011-08-18 16:12:02百度文庫
例7:人們對(duì)于那些樂于幫助他人脫離險(xiǎn)境的人總是滿懷感激之情。(grateful)
分析:grateful的詞組是be grateful to sb for sth,這是一句簡單的陳述句,它的主干是人們對(duì)于那些人滿懷感激,總是讓我們想到be always doing,而那些人有由who引導(dǎo)的定語從句修飾。
譯句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我還沒來得及提醒他要保守這個(gè)秘密他就匆匆掛了電話。(before)
分析:這個(gè)翻譯在動(dòng)筆之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情發(fā)展的順序,他先掛了電話,我還沒來得及提醒他,所以before前后的部分千萬不能顛倒,要看懂主干。
譯句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了帶閱讀證,進(jìn)不了圖書館。(accessible)
分析:學(xué)生習(xí)慣按照中文的順序來進(jìn)行翻譯,而此句中的accessible恰恰是幾個(gè)我們必須要牢記的sth. be + adj. to sb.結(jié)構(gòu)之一,那么中文要理解成圖書館對(duì)于我們是無法進(jìn)入的。
譯句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能來參加我的生日聚會(huì)嗎?(possible)
分析:單純翻譯“能否做某事”,考生可能會(huì)想到…can do sth或者be able to do sth等短語,但是括號(hào)里給出了possible這個(gè)單詞,就要想如何用這個(gè)詞表達(dá)能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth這個(gè)短語也是高中里很重要的一個(gè)表達(dá)。
譯句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:盡管遭受如此嚴(yán)重的自然災(zāi)害,但只要不灰心,我們終會(huì)克服暫時(shí)的困難。(Although…)
分析:翻譯中的長句, 要判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動(dòng)詞等)把句子給連接起來,整個(gè)句子就搞定了。另外,考生對(duì)一些詞的翻譯不甚了解,可能會(huì)導(dǎo)致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時(shí)”這些詞的翻譯。在翻譯長句子時(shí)還有很重要的一點(diǎn)就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時(shí)對(duì)句子的細(xì)節(jié)有精準(zhǔn)的把握,翻譯完后再對(duì)照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。
譯句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.
例12:無論風(fēng)多大、雨多急,警察一直堅(jiān)守在崗位上。(no matter…)
分析:本句是一個(gè)讓步狀語從句,要用“no matter”的結(jié)構(gòu)來翻譯。通過對(duì)從句部分的理解從而確定是用“no matter how”來連接和引導(dǎo)主從句。
譯句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
例13:據(jù)報(bào)道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)
分析:本題考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
譯句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
例14:我從未想到這種事竟然會(huì)發(fā)生在他的身上。(occur)
分析:學(xué)生會(huì)把occur對(duì)應(yīng)到發(fā)生這個(gè)意思上,而將我從未想到譯為I have not thought that…這樣,盡管使用到了key word,但也無法得分。明顯occur應(yīng)使用在從未想到這個(gè)結(jié)構(gòu)中,為It never occurred to sb. that…
譯句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.