如何培養(yǎng)正確的英語閱讀方式 分析句子語法結(jié)構(gòu)
2011-10-31 13:33:31新浪博客
傳統(tǒng)英語教學(xué)中對于接受信息的方式問題有很多。其中最明顯的有以下兩個(gè)方面:
1、一些被動方式對于接受信息加入了明顯沒有必要的障礙;
2、有些方式?jīng)]有考慮到中英文在語言方面上的差異造成的。
而這兩方面反映到具體的閱讀英語能力上表現(xiàn)為很多學(xué)生讀到一個(gè)復(fù)雜一點(diǎn)的英語句子不能立刻反映出這句話的意思,即使這句話中的單詞都認(rèn)識的情況下,也不能通過一遍閱讀出這句話的整體意思。其實(shí),這都是對于被動式接受信息的能力沒有掌握造成的。
一、傳統(tǒng)閱讀方式的過程剖析
在學(xué)校里,很多老師傳授的閱讀句子的方法往往是通過分析英語句子的語法結(jié)構(gòu)來幫助理解句子的意思。也就是說,當(dāng)看到一個(gè)復(fù)雜的英語句子而不能理解句子意思時(shí),首先要分析出句子的主要成分——主語、謂語和賓語;以及其他相關(guān)的修飾成分——修飾詞或是修飾從句。再根據(jù)主次意思,按照分析出的復(fù)雜結(jié)構(gòu),把每個(gè)分句的意思拼裝成整句話的意思去理解。比如以下這個(gè)例子:
例句1: The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
按照我們剛才所說的過程,傳統(tǒng)的理解方式會通過以下兩個(gè)步驟:
1.分析這句話的語法結(jié)構(gòu)。
The airline industry (主語)is cutting (謂語動詞)its lowest discount fares (賓語)more widely, more substantially, and earlier this year (比較級more…than…結(jié)構(gòu))than (連詞than引導(dǎo)的一個(gè)并列句)it normally does at the end of the summer, a time when (when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
2.在清楚了整個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)后,對各個(gè)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,最后再把意思整合到一起理解。
總的來說這是一個(gè)含有比較級more…than…結(jié)構(gòu)的復(fù)合句型。主句是“航空行業(yè)正在砍掉了它的最低折扣費(fèi)用”。后面出現(xiàn)了對于形容謂語動詞的兩個(gè)副詞的比較級結(jié)構(gòu):“更廣泛地,更充分地,更早地今年”。再往后是連詞than引導(dǎo)的對比的內(nèi)容——“比它通常在夏末的時(shí)候的”。最后一部分句子出現(xiàn)了一個(gè)時(shí)間狀語從句“一個(gè)時(shí)間當(dāng)旅游經(jīng)常下降的時(shí)候和行業(yè)用一些更低的費(fèi)用去吸引乘客”。
二、傳統(tǒng)閱讀方式的問題診斷
傳統(tǒng)的閱讀方式由于要首先分析句子的語法結(jié)構(gòu),這使得不可能只讀一遍句子就能接受句子所傳達(dá)的意思。同時(shí),由于在閱讀時(shí)很大的精力都用來關(guān)注句子的語法結(jié)構(gòu),使得通過語法分析出來的句子意思支離破碎,加大的理解的難度。其實(shí),在閱讀英語句子的時(shí)候首先分析語法結(jié)構(gòu)是多此一舉的行為。這種做法看起來是使句子的結(jié)構(gòu)更加清楚,但實(shí)際上不但是沒有必要,而且還會對正常的理解過程造成障礙。相比之下,我們在閱讀中文句子的時(shí)候根本就沒有涉及到中文的語法,句子的意思接受起來也是自然而順暢。閱讀英文的方式應(yīng)該是同樣的道理。
通過以上的分析,我們應(yīng)該知道,正確的閱讀方式應(yīng)該符合以下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
1.一個(gè)句子只需要讀一遍。
2.真正的閱讀理解應(yīng)該只跟句子的意思有關(guān),跟語法結(jié)構(gòu)是無關(guān)的。一切跟語法結(jié)構(gòu)有關(guān)的閱讀思路一定是事后諸葛亮的分析,根本不是真正的閱讀。
3.句子中的單詞立刻可以反映出正確的意思,個(gè)別單詞不認(rèn)識對于句子整體意思理解不受影響。
根據(jù)我們多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生由于長期采用句子結(jié)構(gòu)分析地方法閱讀英語句子,一旦不通過語法結(jié)構(gòu)的分析,就無從下手了。其實(shí),做到以上幾點(diǎn)并非難事,只要對我們的閱讀方式稍加改動就可以做到了。
三、如何培養(yǎng)正確的閱讀方式
如果想擺脫語法的障礙,只讀一遍就可以高質(zhì)量地讀出英文句子的意思,我們需要通過下面的四個(gè)方面改變自己閱讀的思維方式。以下所介紹的都是根據(jù)學(xué)生在實(shí)際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發(fā)現(xiàn)在不改變自身英語基礎(chǔ)的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質(zhì)量。它們對于實(shí)際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果。
1.正確理解句子中的單詞
在英語閱讀過程中,中國學(xué)生首先逐個(gè)翻譯出句子中每個(gè)單詞的意思;然后把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習(xí)慣最大的問題在于沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個(gè)單詞再組合在一起,難免對于整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受信息應(yīng)該是句子告訴我們什么意思,我們就理解成什么意思,而不是首先自己翻譯逐個(gè)單詞后再去拼湊。因此,正確的單詞理解應(yīng)該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,由整體到局部的過程。
根據(jù)上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業(yè)更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機(jī)票”,意思成了“沒有打折,價(jià)格增加”了。這明顯和后面的“旅游減少,業(yè)內(nèi)用一些低價(jià)機(jī)票吸引乘客”相互矛盾了。本來就客人減少,機(jī)票怎么還能漲價(jià)呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費(fèi)用”,而應(yīng)該翻譯成“再次降低了它的最低票價(jià)的價(jià)格”。這樣一來前半句意思和后面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時(shí)在這句話里, “the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價(jià)”也都和我們背誦的詞匯表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。
因此,例句一的中文解釋應(yīng)該翻譯成:
“航空業(yè)正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價(jià),今年比正常在夏末更早,這時(shí)候,游客數(shù)量下降,航空公司用一些便宜機(jī)票去吸引游客。”
2.學(xué)會如何斷句是擺脫語法分析的有效方式
對于那些英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,一次接受所有的內(nèi)容確實(shí)有困難。英文和中文在表達(dá)意思的習(xí)慣上有很大的區(qū)別。英語的特點(diǎn)是在一句話中所包涵的內(nèi)容很多,所以顯得句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。相比之下,中文的語法結(jié)構(gòu)簡單,相應(yīng)一句話中表達(dá)的意思也就少了。很多英文一句話的內(nèi)容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對于習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應(yīng)。很多人讀到句子一半時(shí)就被復(fù)雜的從句搞暈了或者是讀到句子后面的內(nèi)容時(shí),剛才前面讀到的內(nèi)容已經(jīng)忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。
了解了中英文的特點(diǎn)后,我們可以采取把英語句子按照中文的接受習(xí)慣斷裂成幾個(gè)中文句子來接受信息。這種方式是對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子的一個(gè)很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:
例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實(shí)這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
這句英文被翻譯成三個(gè)中文句子:
a)你還記得在那些年嗎?
b)科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會干掉我們。
c)但是懷疑者認(rèn)為我們并不確信。
這樣一來,一個(gè)英文長句子就可以通過找到斷點(diǎn)斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時(shí)又有一個(gè)問題出現(xiàn)了,在第一遍讀句子時(shí),如何判斷句子的斷點(diǎn)在哪里呢?當(dāng)我們讀中文的時(shí)候,其實(shí)只要是感覺到一句話或者是一個(gè)意思說完整了,我們就會在下一個(gè)意思開始之前斷句。這種感覺的根據(jù)還是語意的完整性。這種判別的方法當(dāng)然也適用于英語句子。雖然每個(gè)人的英語能力不同,但是只要是當(dāng)你讀英語句子時(shí)感覺到一個(gè)意思說完整了,就可以在這里斷句。
3.學(xué)會在英語中加詞
由于英文句子的簡潔性,當(dāng)把中文幾句話翻譯成一句英語時(shí),可以省略重復(fù)的部分而變成所謂的復(fù)合句,從句或是短語的方式。這時(shí),很多重復(fù)的詞在合成一句話時(shí)就可以省略不寫。相反,當(dāng)我們把一句英文斷成幾句中文句子的時(shí)候,簡潔所省略的內(nèi)容在斷句后顯現(xiàn)出句子翻譯的不完整,這時(shí)就需要根據(jù)中文理解的習(xí)慣進(jìn)行加詞,使句子意思更為完整。
例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
一) 斷句
a)但是,是否感受到公平,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
b)或是否它來自于共同的祖先。
c)物種生活在35,000,000年前的。
d)而是一個(gè)沒有答案的問題。
(二)斷句+加詞
a)但是,是否感受到公平,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
b)或是否它來自于共同的祖先。
c)(而這個(gè)祖先是)物種生活在35,000,000年前的。
d)而(以上的這些疑問)是一個(gè)沒有答案的問題。
我們看到,加題的目的是在不改變句子本身所表達(dá)的意思的前提下,恢復(fù)從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整,更為合理。加詞的目的僅是能讓我們連貫句子的語義,使意思理解得更為合理。因此,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,“有沒有”,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實(shí)質(zhì)性意思的詞語可以隨意地加入到句子中,而不會改變原句的意思。
4.對于英語語序的理解
作為一門語言,英語的表述習(xí)慣非常一致。所有的英文句子主要的結(jié)構(gòu)都是兩部分:首先提出一個(gè)具體的事物(這個(gè)句子談?wù)摰氖鞘裁?);然后圍繞這個(gè)事物展開一個(gè)論述(所談?wù)摰氖虑?所說的東西怎么樣了)。只有把這兩部分內(nèi)容說清楚,這句話才算是完整。語言的表述特點(diǎn)和上幾節(jié)中我們談到的語義完整性的原則是一致的。也就是說,只有一句話符合“什么東西(人)/什么事情+怎么樣”的結(jié)構(gòu)模式,句意才是完整的,這時(shí)才可以結(jié)束這句話進(jìn)行斷句。如果一個(gè)較長的句子中出現(xiàn)多個(gè)事物,那么在同一句話內(nèi)也必須一一出現(xiàn)對其相應(yīng)的描述。
在讀英語句子時(shí),只有感覺到句子中前面所說的“什么東西/什么人”后面出現(xiàn)說這個(gè)東西/這個(gè)人“怎么樣”的時(shí)候,這時(shí)一個(gè)語意才算是說得完整,就可以在后面斷句。而在讀句子時(shí),如果“什么東西/什么人”后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的“怎么樣”的描述時(shí),這時(shí)我們要意識到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點(diǎn)。比如下面這個(gè)句子:
例句4:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
句子黑體字部分可以翻譯成“是否這次生產(chǎn)力的革命…”,但是根據(jù)英語的語序習(xí)慣,怎么樣了的描述內(nèi)容還沒有出現(xiàn),而“that”后面另一個(gè)語義的主語又出現(xiàn)了。這時(shí),我們應(yīng)該提醒自己前面語義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解后面的內(nèi)容。而當(dāng)“businessmen assume they are presiding over”這句完整的意思表述完整后,后面又出現(xiàn)了動詞“is”應(yīng)該立刻反映到“that”前面的內(nèi)容還沒有下文。因此,“is for real”的內(nèi)容要跟前面的這段內(nèi)容相呼應(yīng),這句話的意思才是完整的。到此,整句話的意思就隨著閱讀結(jié)束而顯現(xiàn)出來了。
例句中的這句話被正確理解為:
1.(有沒有這種說法這一點(diǎn))是很難確定的。
2.這場生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢?
3.商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場革命)。
語序的運(yùn)用可以有效地提醒我們句子的整體性,特別是在那些主語和其的敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時(shí)候,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。語序的掌握從根本上解決了對于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,使我們可以做到在第一遍就輕松理解句子中的各層意思,而且絕對不會彼此混淆。