盤點(diǎn)漢語中最容易畫蛇添足的十個(gè)詞(2)
2011-09-07 14:31:07新浪網(wǎng)
6.問鼎(出錯(cuò)情況:問鼎冠軍)
在對(duì)體育賽事的報(bào)道上,很多時(shí)候都會(huì)用上"問鼎"一詞,不過常常是蛇足為"問鼎冠軍"或"奪冠問鼎"。
"問鼎"典故,出自《左傳宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,來到洛陽并檢閱軍隊(duì),不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權(quán)力天賜。鼎的輕重不當(dāng)詢問。
于是,"問鼎"就有了"圖謀篡奪王位"的意思。
報(bào)道體育賽事用問鼎,大多都是跟"冠軍"、"奪冠"等相關(guān)的,問題是怎樣用比較合適(很多人把"問鼎"當(dāng)成"奪得"用了)。
"問鼎",詢問鼎,移于體育比賽,詢問"冠軍"、"金牌"、"獎(jiǎng)杯",因此,用"問鼎","冠軍"、"金牌"、"獎(jiǎng)杯"是替換了"鼎"的。所以,再加"冠軍"就顯得多馀了。
7.報(bào)刊(出錯(cuò)情況:報(bào)刊雜志)
報(bào)刊雜志,乍一聽好像沒什么不妥一樣,細(xì)細(xì)一想才覺不對(duì)。
報(bào),報(bào)紙;刊,雜志。"報(bào)刊"在《現(xiàn)代漢語辭典》中,直接解釋為"報(bào)紙和雜志的總稱",因此,在"報(bào)刊"后面再加上"雜志",多馀的了。
8.報(bào)道(出錯(cuò)情況:新聞報(bào)道)
新聞報(bào)道,呵呵,連《人民日?qǐng)?bào)》、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯(cuò)嗎?
我也沒敢說那一定錯(cuò)了,只是覺得頗可玩味。
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)"報(bào)道"的解釋:1.通過報(bào)紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;2.用書面或廣播、電視形式發(fā)表的新聞稿。
既然無論如何,"報(bào)道"都跟"新聞"脫不了關(guān)系,又何必在前面加上"新聞"呢?
9.坦克(出錯(cuò)情況:坦克車)
1915年,英國政府采納了E.D.斯文頓利用現(xiàn)有的冶金技術(shù),結(jié)合發(fā)動(dòng)機(jī)、履帶、槍炮制造技術(shù)生產(chǎn)坦克的建議,于1916年生產(chǎn)出了世界上第一輛坦克。
為保密起見,英國將這種新式武器說成是"tank"(水箱),這一名稱被沿用下來。
"坦克"即是"tank"的音譯?梢,"坦克"一詞是獨(dú)立的,已經(jīng)足以表明意思,沒必要再加"車"。
10.激光(出錯(cuò)情況:鐳射激光)
其實(shí),"鐳射"就是"激光","激光"就是"鐳射"。
"鐳射"也是個(gè)舶來品,是英文"laser"的音譯。"laser"為"LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation"的縮寫,即"光受激發(fā)射",1964年錢學(xué)森建議將中文意譯名"光受激發(fā)射"改稱"激光"。
可見,"鐳射"和"激光"是同義詞。