問題反思
1.平時翻譯中,你有“采分點(diǎn)”意識嗎?能判斷出所給句子中的“采分點(diǎn)”嗎?
2.翻譯有三大“采分點(diǎn)”,你哪方面“采分點(diǎn)”翻譯較強(qiáng)?為什么?哪方面“采分點(diǎn)”翻譯較弱?為什么?
借題發(fā)揮,突破答題核心問題
一、關(guān)鍵實(shí)詞的突破之道
(一)審題要審出關(guān)鍵實(shí)詞
說到審題,似乎與文言翻譯不搭界。其實(shí),文言翻譯也有個審題問題。所謂文言翻譯審題,就是一審語境,審該句的外部語境(上下文),審該句的內(nèi)部語境(句意重點(diǎn)和句間關(guān)系);二審采分點(diǎn),只有審出采分點(diǎn),才知道在哪里應(yīng)該格外注意,才能得分。就實(shí)詞而言,哪些實(shí)詞可能成為采分點(diǎn)呢?
1.從詞性上看,首先是動詞,其次是形容詞、名詞。另外,代詞也不可忽視。
2.從頻率上看,120個常用實(shí)詞和其他次常用實(shí)詞(以課本出現(xiàn)的居多)常作為采分點(diǎn)。
3.從特殊性來看,與現(xiàn)代漢語同形的詞語(如“妻子”“前進(jìn)”“親信”)可能是重要實(shí)詞;用其本來意思實(shí)在講不通的通假字可能是重要實(shí)詞;符合活用規(guī)律的詞語(如兩個名詞連用,主謂之間的名詞,帶了賓語的名詞、形容詞)可能是重要實(shí)詞;較難理解,需要借助推斷的實(shí)詞可能是重要實(shí)詞。
在確認(rèn)這些實(shí)詞為采分點(diǎn)后,就用一些特殊符號(如著重號)標(biāo)出,以便在翻譯中落實(shí)。
(二)五類關(guān)鍵實(shí)詞譯到位
1.碰到通假字——譯出本字本義
通假字雖然不常出現(xiàn)在翻譯中,但是準(zhǔn)確識別并翻譯到位是翻譯的一種重要能力。能否譯出通假字的本字本義,關(guān)鍵在于識別。翻譯時,如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。而要找出其“通”的是何字,則大多需要從該字的同音字或形近字上去考慮。找出本字后翻譯出來,如果覺得它很合乎語境,那就說明譯對了這個得分點(diǎn)。
2.碰到多義詞——語境確定
重要實(shí)詞雖然有許多義項(xiàng),但在具體句子中只能有一個義項(xiàng)切合。因此,要學(xué)會利用上下文的具體語境來確定該實(shí)詞的準(zhǔn)確義項(xiàng)。在語境中確定多義詞的義項(xiàng),特別要注意一詞中幾個相近而又易混的義項(xiàng)。如“愛”字,義項(xiàng)“愛護(hù)”“愛憐”“愛惜”較難區(qū)分;“坐”字,義項(xiàng)“犯罪”與“判罪”易混;“治”字,何時作“治理”,何時作“治理得好、天下太平”等。不管多么易混,只要真正到了語境中,就只有一個義項(xiàng)是最恰當(dāng)?shù)。這時,也只有細(xì)辨語境,代入檢驗(yàn)來確定了。記。褐灰言~放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問題皆有可能解決。
3.碰到活用詞——語法判斷
翻譯含有詞類活用的句子也是命題者特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。碰到活用詞,其法有二:
一是根據(jù)語法準(zhǔn)確判斷。首先要學(xué)會語法分析。如名詞活用為動詞,有多種語法特征:兩個名詞連用,其一必活用為動詞;“而”前或后的名詞必活用為動詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動詞,等等。然后再聯(lián)系具體語境進(jìn)行分析,確定其詞類活用的類型,并據(jù)此推斷其意義。
二是譯到位。何謂譯到位?即必須用一套用語把它在語境中的詞性連同詞義譯出來。例如,(1)名詞活用為動詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語的動詞去換古漢語的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個現(xiàn)代漢語雙音節(jié)動詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。(2)名詞作狀語,一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語。(3)名詞、動詞和形容詞的使動、意動用法,可譯為“使……(動詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。(4)動詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。
4.碰到古今異義詞——區(qū)別、拆分
古今異義詞是十分重要的得分點(diǎn),考試中將其設(shè)為采分點(diǎn)的頻率相當(dāng)高。它有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,譯時要特別把其古今義區(qū)別開來,千萬不要以今釋古;二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個詞拆分開來翻譯。
5.碰到疑難詞——多方推斷
考場翻譯中一定會碰到疑難詞。命題者是想用這些“攔路虎”來考查考生的語境把握和推斷能力。對此,不要緊張,相信依據(jù)語境和平日的積累一定會有解決的辦法。只要能聯(lián)系語境,善用多種推斷方法,一定會準(zhǔn)確譯出這些疑難詞。如“豐子韜以選尚公主”一句中的“尚”,雖其義陌生,但根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。
疑難詞有以下兩種情況需好好處理:①該字或其義極其陌生,但調(diào)動平時的積累或結(jié)合語境一定可以推斷出來。如“毀淫祠數(shù)百區(qū)”一句中的“淫”,就可聯(lián)系課文《岳陽樓記》中“淫雨霏霏”的“淫”之“多余、過多的”義項(xiàng),推斷該處“淫”為“多余的”或“濫建的”意思。
、谠撟(或詞語)理解困難因文化常識積累不夠所致,此時必須積累文化常識。如古人名字稱謂知識,或?qū)S忻~,如“致仕”(指官員退休等)。通常表現(xiàn)是不懂古人名字稱謂而強(qiáng)行翻譯。
二、關(guān)鍵虛詞的突破之道
(一)高頻虛詞:格外留心,確保翻譯到位
所謂高頻虛詞,是指在翻譯中被設(shè)為采分點(diǎn)頻率較高的虛詞,主要有“以”“其”“因”“乃”四個。“以”頻率最高,在語境中,主要譯準(zhǔn)其介詞義,如“用”(拿)“把”“根據(jù)”“憑借”等義項(xiàng);譯準(zhǔn)其連詞義,如“因?yàn)?rdquo;。另有實(shí)詞義“以為”“率領(lǐng)”也不可忽視。“其”,翻譯中考查較多的是其指示代詞義“那”“那些”,活用為第一人稱的“我”“自己”;另一重點(diǎn)是其語氣副詞義,如表示推測的“大概”,表示反問的“難道”,表示期許的“可要”“一定”,表示婉商的“還是”等,這些都需要結(jié)合“其”在句中的位置及語境準(zhǔn)確譯出。“因”,主要考查的是“于是(就)”“趁機(jī)”“通過”“用來”等義項(xiàng)在語境中的確定。“乃”,主要是語境中“于是”“才”“竟然(卻)”三個義項(xiàng)的辨析。
(二)可譯可不譯的虛詞:細(xì)心區(qū)分,當(dāng)譯則譯,不當(dāng)譯則刪
有一部分虛詞,兼有結(jié)構(gòu)或語氣助詞和其他詞性,如“之”“焉”“者”“乎”等,其結(jié)構(gòu)、語氣助詞一般情況下皆可不譯,但不能把其他詞性義當(dāng)作助詞而不譯。
這里,尤其要留心“焉”“者”。焉:作為句中或句末語氣助詞時,可不譯;但當(dāng)放在動詞后面作代詞或兼詞時,有實(shí)義,必須譯出。者:主要有兩個義項(xiàng),一是作代詞,可譯為“……的人(事、地方)”;二是作助詞,表句中停頓,與“也”構(gòu)成判斷,或作定語后置的標(biāo)志,不必譯出。這兩種詞義、詞性,在翻譯中尤其要仔細(xì)辨析,不可當(dāng)譯不譯,或不當(dāng)譯而硬譯。
(三)常見副詞:除表敬謙外,意思實(shí)在,當(dāng)須譯出
文言虛詞主要包括連詞、介詞、副詞、助詞。其中副詞,尤其是常用副詞,在翻譯中出現(xiàn)頻率高,定為采分點(diǎn)的不少。常見常用的副詞主要有:
(1)表程度:少、稍、略,愈、益、彌、更,最、極、甚、殘、太、至、尤、良、大、絕、特、頗。
(2)表范圍:悉、皆、咸、俱、舉、畢、凡,唯、特、徒、獨(dú)、直、第、但、止、則、僅。
(3)表共同:共、同、并、相。
(4)表時間:既、已、曾、嘗,向、初、曩、始、昔,常、素、雅、恒,方、正、適、會,俄、旋、尋、臾、未幾、無何、斯須、既而,急、遽、猝、立、即,將、且、行將,終、卒、竟。
(5)表語氣:必、誠、信、固、果,不、弗、未、非、靡、亡、否、勿、毋、莫、無,殆、蓋、庶、其、得無、無乃、庶幾,豈、寧、庸、其。
(6)表頻率:屢、數(shù)、輒、每、頻、累,復(fù)、更、再、又、亟。
(7)表敬謙:竊、辱、伏惟,幸、敢、情、敬、謹(jǐn)。(該部分詞翻譯時不必譯出)
(四)特殊虛詞:詞義固定,固定翻譯
所謂特殊虛詞,一是指固定虛詞(復(fù)音虛詞),兩個字不能拆開硬譯。如“所以”“無乃”“奈何”“有以”“無以”“是以”等。二是指兼詞,即一個詞當(dāng)成兩個詞用,譯時可按兩個詞翻譯。如“焉”(于此)、“諸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。
三、特殊句式的突破之道
(一)善于根據(jù)語言標(biāo)志辨識特殊句式
特殊句式這個小考點(diǎn)在平時考試中涉及不多,考生能把特別明顯的句式譯出,但對其他稍復(fù)雜的句式往往會因忽略而丟分。原因多樣,但一個主要原因是句式意識不強(qiáng),尤其是不會通過語言標(biāo)志詞譯準(zhǔn)特殊句式。事實(shí)上,只要能辨識出特殊句式,譯準(zhǔn)不成問題。辨識特殊句式,除結(jié)合文意外,強(qiáng)化根據(jù)語言標(biāo)志詞辨識特殊句式這一方法意識也十分重要。
譯出特殊句式,是以快速、準(zhǔn)確地識別特殊句式為前提的。
1.審題時要具備“語言標(biāo)志意識”。特殊句式一般都有語言標(biāo)志,如判斷句多以“者……也”或“乃”“即”“皆”“則”等作標(biāo)志,被動句多以“為”“見”“于”等作標(biāo)志。考生應(yīng)特別注意這些標(biāo)志詞。
2.注意容易被忽略的定語后置句、賓語前置句、無被動標(biāo)志的被動句、無判斷標(biāo)志的判斷句、表反問的固定句式和省略句。
總之,平時要多積累,在審題時方能激活原有記憶,借助上下文語境進(jìn)行辨識。
(二)臨場翻譯,關(guān)注“特殊句式”
1.無標(biāo)志的兩種特殊句式:判斷句和被動句
一般而言,特殊句式總有語言標(biāo)志,這些標(biāo)志就是我們判斷句式的主要依據(jù),包括判斷句和被動句。但也有例外,就是不帶任何標(biāo)志的意念判斷句和被動句。因?yàn)闊o標(biāo)志,所以較隱蔽。要想譯到位,全憑對文意的把握。
當(dāng)然,也有小技巧可以輔助。如無標(biāo)志判斷句,譯時可加“是”字而意思不變。句中出現(xiàn)了“是”字,當(dāng)它處在主語位置時,“是”是“這”的意思,該句一般為判斷句,如“直不百步耳,是亦走也”。
對于無標(biāo)志被動句,可用兩個方法判斷。①在動詞前或后加上“被”而未改變句子的基本意義的,是被動句。如“匹夫不可奪志也”,在動詞“奪”前面加“被”,沒能改變句子原來的意思,所以這是一個被動句。②主謂結(jié)構(gòu)的句子能夠變成動賓結(jié)構(gòu)主動句的,是被動句。如杜牧《阿房宮賦》中的“函谷舉”,可以將其變?yōu)?ldquo;舉函谷”。
2.類型最多、用法最復(fù)雜的特殊句式:賓語前置句
(1)否定句中,代詞“之”作賓語,前置。當(dāng)“之”作代詞賓語時,易被看作結(jié)構(gòu)助詞而不譯。其實(shí),它是個人稱代詞,必須譯出。
(2)代詞“自”作賓語常常前置,需引起注意。
3.最容易被忽略的特殊句式:定語后置句
(1)定語后置句是考生在翻譯過程中最易忽略、最不能譯到位的句式之一。雖說有標(biāo)志,但實(shí)踐中很難把握。這里,有一個方法可以輔助判斷:當(dāng)要譯成“……的人中有……的”時,它極有可能是定語后置句。
如:求人可使報秦者。未譯出句式特點(diǎn)的譯法:找一個人可以出使回復(fù)秦國的。
按定語后置句來譯:找一個可以出使回復(fù)秦國的人。
(2)有一種特殊的定語后置句,就是數(shù)詞或數(shù)量短語作定語,有時置于中心詞之后,中心詞與定語之間無標(biāo)志。
4.相對較活的特殊句式:狀語后置句(介賓短語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句)
用“于”字引領(lǐng)的狀語后置句翻譯時一般都要提到謂語動詞前面,但只要譯后符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,也可不必提前。另外,當(dāng)“于”字譯為“到”時不能提前。
用“以”字引領(lǐng)的狀語后置句翻譯時一般都要提前,但要仔細(xì)區(qū)分“以”是作介詞還是表目的連詞,作目的連詞則不能提前。