高中語(yǔ)文文言文翻譯的“五宗罪”
2019-01-28 21:42:06三好網(wǎng)
誤區(qū)一、混淆古今異義
例1:時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈(zèng)遺,一無(wú)所受。
錯(cuò)誤翻譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮的,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正確翻譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析與對(duì)策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等。
“遺”的古義為“贈(zèng)予贈(zèng)送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個(gè)問(wèn)題應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、積累古今異義詞
一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來(lái),供其乏困”;
二是借助成語(yǔ)識(shí)記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;
三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。
2、翻譯一個(gè)詞,首先要想到這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
誤區(qū)二、詞類活用分析錯(cuò)誤
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。
錯(cuò)誤翻譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。
正確翻譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。
分析與對(duì)策:
句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“穿”;
“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。
一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類別,并通過(guò)對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻譯。
如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2、翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而檢驗(yàn)翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。
誤區(qū)三、誤譯文言虛詞
例3:西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
錯(cuò)誤翻譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?
正確翻譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?
分析與對(duì)策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,忽視造成被動(dòng)者“曹操”成了主動(dòng)者。
要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等高中常用的虛詞!犊荚嚧缶V》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。
誤區(qū)四、漏譯省略成分
例4:但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。
錯(cuò)誤翻譯:只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
正確翻譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
分析與對(duì)策:句中漏譯了省略主語(yǔ)“狐貍”,原文中雖然省略了主語(yǔ),但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。
另外有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方如“滿紙都是”也應(yīng)適當(dāng)加上使文句連貫的詞語(yǔ)。
大多數(shù)同學(xué)漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒(méi)有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。這種毛病輕則影響到對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、應(yīng)注意樹立較強(qiáng)的語(yǔ)境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,應(yīng)照顧語(yǔ)境。
2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。
誤區(qū)五、語(yǔ)言不合規(guī)范
例5:其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,
執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
錯(cuò)誤翻譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺,因(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
正確翻譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
、傥陌讑A雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。
根據(jù)語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。
、陲L(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語(yǔ),而“眼冒金星”顯然是口語(yǔ)化的。
要解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對(duì)譯”過(guò)程中,不采用方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
2、檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)詞等。