《致橡樹(shù)》最偉大的愛(ài)情詩(shī)篇
2019-01-25 14:45:53三好網(wǎng)
【原詩(shī)】 【Johanna Yueh 修改版】
致橡樹(shù) To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果愛(ài)你—— If I love you --
絕不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果愛(ài)你—— If I love you --
絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒 I will never be a spoony bird
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送來(lái)清涼的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像險(xiǎn)峰 Or be a steep peak
增加你的高度,襯托你的威儀 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,這些都還不夠 No, all these are not enough
我必須是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作為樹(shù)的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,緊握在地下 Our roots, entwined underground
葉,相觸在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一陣風(fēng)過(guò) With each gust of wind
我們都互相致意 We greet each other
但沒(méi)有人 But nobody
聽(tīng)懂我們的言語(yǔ) Can understand our words
你有你的銅枝鐵干 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像劍,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的紅碩花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的嘆息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂 We'll share cold spells, storms and thunder
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永遠(yuǎn)分離 Seemingly always apart
卻又終身相依 But also forever interdependent
這才是偉大的愛(ài)情 Only this can be great love
堅(jiān)貞就在這里 The loyalty is here
愛(ài)—— Love --
不僅愛(ài)你偉岸的身軀 I love not only your strapping stature
也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you