全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識點 > 高考語文知識點 > 奧巴馬演講譯文之文言文版(3)

奧巴馬演講譯文之文言文版(3)

來源:本站原創(chuàng) 2009-02-27 20:26:05

[標簽:文言文]

    And I know you didn‘t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

    余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當(dāng)前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。

    Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they‘ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child‘s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

    是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。

    The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

    渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言——吾輩既在,其事必成!

    There will be setbacks and false starts. There are many who won‘t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it‘s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

    逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必?zé)o欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當(dāng)洗耳以聆。于此之外,更當(dāng)懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業(yè)。余亦別無他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬世之業(yè)。

    What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can‘t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

    昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來,倏然近二載矣。當(dāng)此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。

    So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it‘s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

    愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當(dāng)一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當(dāng)各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動蕩多舛,細審觀之,當(dāng)可以之為鑒——實業(yè)之損,亦是金融之傷?芍,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!

    Let‘s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

    黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協(xié)力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執(zhí)共和黨之幟,而掌總統(tǒng)府之權(quán)。自強獨立,自由統(tǒng)一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。

    And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

    今歲選戰(zhàn),吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統(tǒng)之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”

    And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

    固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統(tǒng)之,亦必不另眼以待也。

    And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

    吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現(xiàn)鋒芒。

    To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

    至于心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當(dāng)傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!

   That‘s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

    天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當(dāng)以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。

    This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that‘s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She‘s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

    今歲選戰(zhàn),多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克松?庫帕也——庫氏之一票,于數(shù)百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。

    She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn‘t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

    當(dāng)其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。

    And tonight, I think about all that she‘s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

    今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰(zhàn),且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。

    At a time when women‘s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

 

收藏

相關(guān)推薦

高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

日期查詢

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 0v2773b.cn . All Rights Reserved