沒有明顯主謂賓的漢語句子應怎樣翻譯
來源:清華大學附中附小網校 2009-04-09 09:42:29
中國學生在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。其中第一個問題是:一個漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,比如“我/喜歡/游泳”,則學生們一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,比如“不行就算啦”,則學生們一般不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以下面就簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。
翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據(jù)這個漢語句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好象不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那么根據(jù)上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”。
第二步,將這個經過改寫的漢語句子翻譯成英語(下面第一句)。
第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL(網址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據(jù)英語的習慣,對單詞和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。
、買f this URL is unavailable, we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。
、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。
看到這里,有些的讀者可能會問:如果在英語考試時,只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實很好辦!在這種情況下,您可以像小學生造句那樣,將“不行就算啦”這個句子,即興改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,比如即興改寫為“這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個例句)。
、買f this computer does not work, we should give up. 這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧。
②Give up if unworkable. 不行就算啦。
相關文章
相關推薦
高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)
高校分數(shù)線
專業(yè)分數(shù)線
- 日期查詢