《莊子》全譯(原文注釋譯文)50
來(lái)源:高考網(wǎng) 2009-08-21 14:44:38
【原文】
陽(yáng)子居見(jiàn)老聃①,曰:“有人于此,向疾強(qiáng)梁②,物徹疏明③,學(xué)道不勌④。如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是于圣人也,胥易技系⑤,勞形怵心者也⑥。且也虎豹之文來(lái)田⑦,猨狙之便執(zhí)斄之狗來(lái)藉⑧。如是者,可比明王乎?”陽(yáng)子居蹴然曰⑨:“敢問(wèn)明王之治。”老聃曰:“明王之治,功蓋天下而似不自己⑩,化貸萬(wàn)物而民弗恃(11);有莫舉名(12),使物自喜;立乎不測(cè),而游于無(wú)有者也。”
【注釋】
①陽(yáng)子居:舊注指陽(yáng)朱,戰(zhàn)國(guó)時(shí)代倡導(dǎo)為我主義的哲學(xué)家。
②向(嚮):通作“(響)(響)”,回聲。“向疾”就是像回聲那樣迅疾敏捷。強(qiáng)梁:強(qiáng)干果決。這一句是說(shuō)遇事果決,行動(dòng)極快。
③徹:洞徹。疏明:通達(dá)明敏。
、軇蹋ǎ辏àn):“倦”字的異體。
、蓠悖和ㄗ“谞”(xǔ),智慧的意思,這里指具有一定才智的小官吏。易:改,這里指供職辦事。系:系累。
⑥勞形:使身體勞苦。怵(chù)心:心里感到恐懼、害怕。
⑦文:紋,這里指具有紋飾的皮毛。來(lái):使……來(lái),這個(gè)意義后代又寫(xiě)作“徠”。田:打獵,這個(gè)意義后代寫(xiě)作“畋”。“來(lái)田”就是招徠打獵人的圍捕。
、嗒j(yuán)狙(jū):獼猴。便:便捷。?(lǐ):狐貍;“執(zhí)?”就是迅猛地捕捉狐貍。藉:用繩索拘系;“來(lái)藉”就是招致繩索的拘縛。
、狨恚ǎù)然:驚惶不安而面容改變的樣子。
、庾约海撼鲎宰约骸
(11)化:教化。貸:推卸,施及。恃:依賴。
(12)舉:稱述。
【譯文】
陽(yáng)子居拜見(jiàn)老聃,說(shuō):“倘若現(xiàn)在有這樣一個(gè)人,他辦事迅疾敏捷、強(qiáng)干果決,對(duì)待事物洞察準(zhǔn)確、了解透徹,學(xué)‘道’專心勤奮從不厭怠。象這樣的人,可以跟圣哲之王相比而并列嗎?”老聃說(shuō):“這樣的人在圣人看來(lái),只不過(guò)就像聰明的小吏供職辦事時(shí)為技能所拘系、勞苦身軀擔(dān)驚受怕的情況。況且虎豹因?yàn)槊利惗衼?lái)眾多獵人的圍捕,獼猴因?yàn)樘S敏捷、狗因?yàn)椴段镅该投兄吕K索的拘縛。象這樣的動(dòng)物,也可以拿來(lái)跟圣哲之王相比而并列嗎?”陽(yáng)子居聽(tīng)了這番話臉色頓改,不安地說(shuō):“冒昧地請(qǐng)教圣哲之王怎么治理天下。”老聃說(shuō):“圣哲之王治理天下,功績(jī)普蓋天下卻又像什么也不曾出自自己的努力,教化施及萬(wàn)物而百姓卻不覺(jué)得有所依賴;功德無(wú)量沒(méi)有什么辦法稱述贊美,使萬(wàn)事萬(wàn)物各居其所而欣然自得;立足于高深莫測(cè)的神妙之境,而生活在什么也不存在的世界里。”
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢