有多少中國人把"廁所"誤稱為WC?
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 16:32:12
有多少中國人把"廁所"誤稱為WC?
剛才正在和一個朋友交談,
他說了一句:“你等一下,我要去WC。”
我當時一下沒反應過來,
他倏地便不見了蹤影!
等其返回,
我才明白他剛才是去了廁所一游!
可我記得我曾經(jīng)在某地的飲用水管上看到“WC”兩個字母啦,
于是心里頓生疑惑,
WC究竟所謂何物?
我去查了一下:
你知道W.C.(廁所)是怎么來的嗎?很早以前,廁所Toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。后來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說:“I want to wash my hands.”
還有一種解釋"齷齪"的拼音拼寫。
但wc是一種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
WC詞義本身與Toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個詞來源于法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關(guān),可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。
W.C.一詞是wafter-closet的縮寫,其中closet一字本作“小室”解!抖兰o辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies‘。是以在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎(chǔ)外語的地方卻還保留著,因為易于上口,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。
W·C是對廁所最早的表達方法,全稱是water closet(抽水馬桶),意思就是告訴別人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)
高校分數(shù)線
專業(yè)分數(shù)線
- 日期查詢