米歇爾*奧巴馬登《Vogue》封面
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 2009-08-29 20:37:58
It's official: Michelle Obama is the first lady of American fashion, appearing on the cover of the March issue of Vogue.
Every first lady since Lou Hoover - save Bess Truman - has been featured in the high-fashion magazine, but Mrs. Obama is only the second to grace the cover. She appears wearing a magenta silk sheath dress by Jason Wu, who also designed her inaugural gown.
Vogue's editor at large Andre Leon Talley called his interviews with Mrs. Obama ahead of US President Barack Obama's swearing-in ceremony "one of the best experiences of my life."
"She's so accessible, natural and normal. There's nothing affected about her," he said.
Much of the eight-page feature inside is devoted to Mrs. Obama's self-described role as "mom in chief" to 10-year-old Malia and 7-year-old Sasha.
"I'm going to try to take them to school every morning, as much as I can," she said. "But there's also a measure of independence. And obviously there will be times I won't be able to drop them off at all. I like to be a presence in my kids' school. I want to know the teachers; I want to know the other parents."
Being Vogue, though, the conversation eventually turns to clothes.
Mrs. Obama said she is aware of how her wardrobe is being scrutinized, but she makes no apologies for her choices - even the Election Night combination of ripped-from-the-runway, fashion-forward dress and plain-Jane cardigan.
"I'm not going to pretend that I don't care about it," she said. "But I also have to be very practical. In the end, someone will always not like what you wear — people just have different tastes."
She did choose outfits for the Vogue photos from labels she has worn before: Wu, who made her inaugural gown; Narcisco Rodriguez, the designer of that Election Night dress; and J. Crew, which she and her children have famously worn.
Most cover models have their clothes chosen for them by Vogue, or at least editors work as advisers. Not this time.
"She doesn't need any help. She loves fashion and knows what works for her," Talley said. "She's never had a conversation with me about, `What do you think?' or `How did this look?' And I'm glad for that."
官方消息:美國(guó)第一夫人米歇爾?奧巴馬將登上《Vogue》雜志3月號(hào)的封面,成為美國(guó)時(shí)尚第一夫人。
盡管從前第一夫人露?胡佛開(kāi)始(除貝絲?杜魯門(mén)外),幾乎每位第一夫人都曾亮相這本全球頂級(jí)時(shí)尚雜志,但米歇爾則是登上這本雜志封面的第二人。在封面照上,米歇爾身穿一襲由設(shè)計(jì)師吳季剛為其設(shè)計(jì)的絳紅色緊身絲質(zhì)裙裝。她在奧巴馬就職典禮上所穿的禮服就出自吳季剛之手。
《Vogue》雜志自由撰稿人安德烈?萊昂?塔利在奧巴馬總統(tǒng)就職典禮前對(duì)米歇爾進(jìn)行了一次采訪,他稱(chēng)這次采訪是“他生命中最精彩的一次經(jīng)歷”。
他說(shuō):“她很隨和,自然,平易近人,毫不做作。”
在雜志刊登的長(zhǎng)達(dá)8頁(yè)的專(zhuān)訪中,其中大部分內(nèi)容是關(guān)于米歇爾自己定位的“媽媽”角色。米歇爾和奧巴馬育有兩個(gè)女兒——10歲的瑪利亞和7歲的薩沙。
她說(shuō):“我會(huì)盡量做到每天早晨送她們上學(xué)。但她們也要學(xué)會(huì)獨(dú)立。我肯定會(huì)有無(wú)法送她們?nèi)W(xué)校的時(shí)候。我喜歡去孩子們的學(xué)校。我希望認(rèn)識(shí)老師和其他家長(zhǎng)。”
不過(guò)接受《Vogue》的專(zhuān)訪,話題最終還是要回到服裝上。
米歇爾說(shuō),她知道她的著裝選擇有多么受關(guān)注,但她不會(huì)為自己的選擇道歉,包括勝選之夜被批沒(méi)品味的搭配——時(shí)尚的裙裝混搭過(guò)于普通的羊毛衫。
她說(shuō):“我不想假裝不在乎別人的看法,但我也必須注重實(shí)用?倳(huì)有人不喜歡你的著裝,因?yàn)槿藗兊钠肺陡鞑幌嗤?rdquo;
在為《Vogue》拍照時(shí),米歇爾選擇的都是曾經(jīng)穿過(guò)的品牌,其中包括就職典禮禮服設(shè)計(jì)師吳季剛設(shè)計(jì)的服裝、勝選之夜禮服設(shè)計(jì)師納西索?羅德里格的作品,以及J.Crew品牌服飾,她和女兒曾因穿此品牌的服裝而受到好評(píng)。
多數(shù)為《Vogue》拍攝封面照的模特都是編輯為他們挑選服裝,或者至少做個(gè)參謀,但米歇爾則不同。
塔利說(shuō):“她不需要任何幫助。她熱愛(ài)時(shí)尚,知道自己適合什么。她從沒(méi)問(wèn)過(guò)我‘你覺(jué)得怎么樣?’或者‘這件看上去如何?’之類(lèi)的問(wèn)題。這讓我很開(kāi)心。”
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢(xún)