全國(guó)

熱門(mén)城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) > 上證指數(shù)大跌近6%

上證指數(shù)大跌近6%

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 2009-08-29 21:54:33

[標(biāo)簽:指數(shù)]

    
  China's benchmark stock index fell almost 6 per cent on Monday, dropping through the 3,000 point level and extending two weeks of falling prices that have wiped out two months of gains.


  中國(guó)基準(zhǔn)股指周一下跌近6%,跌破3000點(diǎn),延續(xù)2周來(lái)的跌勢(shì)。本輪下跌抵消了2個(gè)月來(lái)的升幅。 


  The drop was the largest in percentage terms in nine months and appears to reflect concern over government efforts to rein in bank lending that has been diverted to the country's stock and property markets amid an unprecedented credit boom.


  昨日股指創(chuàng)下9個(gè)月來(lái)最大百分比跌幅,似乎反映市場(chǎng)擔(dān)憂(yōu)政府力圖收斂銀行放貸。在空前的信貸繁榮中,部分銀行信貸流入了股市和房地產(chǎn)市場(chǎng)。


  The Shanghai Composite index, China's most-watched benchmark, fell 5.8 per cent to 2,871 yesterday, a drop of more than 17 per cent from the peak it reached on August 4, when the market was up 91 per cent for the year.


  昨日,中國(guó)最受關(guān)注的股指——上證綜指下跌5.8%,報(bào)2871點(diǎn),較8月4日達(dá)到的高點(diǎn)下跌逾17%,當(dāng)時(shí)市場(chǎng)自年初以來(lái)累計(jì)上漲91%。


  The index is up 58 per cent from the start of the year but is still far below the levels it reached in late 2007, when it topped 6,090.


  今年迄今,上證綜指上漲58%,但目前點(diǎn)位仍遠(yuǎn)低于2007年末6090點(diǎn)這一最高位。


  The market appeared to ignore an attempt by China's top securities regulator on Friday to boost sagging stock prices with supportive comments.


  市場(chǎng)似乎無(wú)視中國(guó)證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)上周五的托市言論。


  Such verbal interventions from senior leaders have often roused the market in the past but on Monday more than 100 Shanghai-listed companies fell by their 10 per cent daily limit. Turnover in Shanghai was also subdued, falling to about half the level seen two weeks ago when prices were rising.


  過(guò)去,來(lái)自高層領(lǐng)導(dǎo)人的此類(lèi)口頭干預(yù)往往能夠振奮市場(chǎng),但周一上海股市有100多只股票跌停,同時(shí)成交量大幅萎縮,降至2周前水平(當(dāng)時(shí)股市處于升勢(shì))的一半左右。


  In June, Beijing lifted a nine-month ban on new share sales, precipitating a flood of new applications for initial public offerings and secondary share issuances from mostly state-owned companies.


  6月份,北京取消了為時(shí)9個(gè)月的新股發(fā)行禁令,引發(fā)了一波申請(qǐng)首次公開(kāi)發(fā)行(IPO)和增發(fā)新股的熱潮,其中多數(shù)來(lái)自國(guó)有企業(yè)。


  That has added to concerns about fresh supply, just as the government moves to rein in the flood of liquidity that has driven prices up this year.


  在政府著手控制流動(dòng)性之際,這增添了投資者對(duì)供應(yīng)增多的擔(dān)憂(yōu)。今年以來(lái),流動(dòng)性泛濫推高了股市。


  In the first half of the year, Chinese banks added Rmb7,370bn ($1,078bn) in new loans to their books, triple the amount extended in the same period a year earlier. Most of the loans went to large state-controlled enterprises and by some estimates as much as half of the money found its way into real estate, stock markets or other financial assets.


  今年上半年,中資銀行新增貸款7.37萬(wàn)億人民幣,為去年同期的3倍。多數(shù)貸款流向大型國(guó)有企業(yè),據(jù)一些人估計(jì),其中多達(dá)半數(shù)的資金流入了房地產(chǎn)、股票等金融資產(chǎn)。


  Last month, the central bank ordered the country's largest banks to slow lending growth and the banking regulator introduced stricter regulations to try and ensure new loans were directed to the real economy rather than speculative activity.


  上月,央行下令各大銀行放緩貸款增長(zhǎng)步伐;銀監(jiān)會(huì)也出臺(tái)了更嚴(yán)格的規(guī)定,力圖確保新貸款流入實(shí)體經(jīng)濟(jì),而非投機(jī)活動(dòng)。


  Bank lending in July fell 77 per cent from a month earlier to Rmb356bn, the lowest amount of new loans since October, raising fears that the flood of easy credit is now receding.


  7月份,銀行貸款環(huán)比下降77%,至3560億人民幣,創(chuàng)去年10月以來(lái)新低,這引發(fā)人們擔(dān)憂(yōu):可輕松獲得的信貸浪潮正在消退。


  The specific trigger for Monday's plunge might also have been disappointment in data on Friday showing US consumer confidence has not recovered, according to Jerry Lou, China equity strategist at Morgan Stanley.


  摩根士丹利(Morgan Stanley)中國(guó)股票策略師婁剛(Jerry Lou)表示,觸發(fā)周一股市大跌的誘因,可能也有上周五美國(guó)消費(fèi)信心指數(shù)令人失望的因素。


  Without a rebound in US demand for Chinese exports, many economists believe it will be hard for China to sustain a strong economic recovery.


  許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,在美國(guó)對(duì)中國(guó)出口產(chǎn)品需求沒(méi)有回升的情況下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將難以保持強(qiáng)勁復(fù)蘇。

 

 

收藏

相關(guān)推薦

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位!)

高校分?jǐn)?shù)線

專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢(xún)

京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 www.0v2773b.cn . All Rights Reserved