《齊桓晉文之事》中幾個(gè)詞語(yǔ)的注釋
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 2009-08-30 22:32:41
《齊桓晉文之事》中幾個(gè)詞語(yǔ)的注釋
一、“之”應(yīng)是代詞課文中,有一個(gè)“以小易大,彼惡知之”的句子,課本作了這樣的注釋:「彼惡(wū)知之」他們?cè)趺粗滥?惡,疑?wèn)代詞,怎么,哪里。
顯然,注者把這個(gè)“知之”的“之”當(dāng)作了一個(gè)助詞而不是代詞,故未譯出。其實(shí)這個(gè)“之”應(yīng)是代詞,指代“齊宣王‘以小易大’的用意”。因?yàn)榍拔闹v到,齊宣王以羊易牛,其用意并非是吝惜體大的牛而改用體小的羊,而是因“不忍其觳觫,若無(wú)罪而就死地”之故,也就是說(shuō)是出于一種同情。孟子認(rèn)為齊宣王的這種用意(好意)百姓當(dāng)然是不知道的,孟子用反問(wèn)句來(lái)表達(dá)就是:“彼惡知之?”再者,這個(gè)“知”是個(gè)及物動(dòng)詞,它后面經(jīng)常帶賓語(yǔ),而不是帶助詞。將“彼惡知之?”注為“他們?cè)趺粗滥兀?rdquo;就成了“彼惡知?”的意思。從句子的結(jié)構(gòu)上看,這會(huì)讓人誤解成百姓不知道的是“以大易小”這件事,而不是指“以大易小”這一行為的用意。
二、“若”應(yīng)解作“您、您的”
在課文中,還有這樣一句話:“以若所為,求若欲,猶緣木而求魚(yú)也。”課本把這里的“若”注為“如此”。
課本這樣注釋,似乎是有充足的依據(jù)的。王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》(中華書(shū)局,1962年版,第一冊(cè))、郭錫良先生等編的《古代漢語(yǔ)》(北京出版社,1982年版,中冊(cè))均注這兩個(gè)“若”為“如此”“這樣”。
而《教師教學(xué)用書(shū)》卻將這兩處“若”譯為“您”。
最有意思的是楊伯峻先生譯注的《孟子譯注》(中華書(shū)局,1960年版,上冊(cè))將“以若所為”這個(gè)“若”注為:“若——如此,后來(lái)寫作‘偌’。”而他所給出的譯文,卻將“以若所為,求若所欲”譯為:“以您這樣的做法想滿足您這樣的欲望。”
可見(jiàn),課本將“若”注為“如此”是采用了王力先生等人的注釋,而《教師教學(xué)用書(shū)》注“若”為“您”基本上是采用了楊伯峻先生的譯文。
那么,“以若所為,求若所欲”中的兩處“若”究竟是解為“如此、這樣”好呢,還是解為“您、您的”好呢?
從“以若所為,求若所欲”之前的孟子與齊宣王的對(duì)話可知,孟子問(wèn)齊宣王:“抑王興甲兵,危士臣,構(gòu)怨于諸侯,然后快于心與?”齊宣王立即加以否定,而當(dāng)孟子追問(wèn)“王之所大欲,可得聞與?”時(shí),齊宣王只是“笑而不言”。孟子很聰明,他從齊宣王親口否定了自己猜測(cè)的“大欲”的幾個(gè)選項(xiàng)之后,獲得了齊宣王之“大欲”的印象,即想搞霸權(quán)。而“以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚(yú)也”就是對(duì)齊宣王這種大欲會(huì)產(chǎn)生的嚴(yán)重后果的警告。“以若所為,求若所欲”是用來(lái)呼應(yīng)齊宣王前面所說(shuō)的“將以求吾所大欲也”這句話的,“若”是與“吾”相對(duì)應(yīng)的。所以,應(yīng)解為“您、您的”。這是其一。
其二,“如此,這樣”是指示代詞,其指代的是具體的事物或行為。而“以若所為,求若所欲”中的“所為”“所欲”還都不是比較具體的,有的還只是孟子的一種猜測(cè)。這兩處“若”解為“如此,這樣”就顯得有點(diǎn)指代不明,而將其解為“您、您的”則表意非常明確。
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢