[文學(xué)百家]白居易《琵琶行》“水下灘”訓(xùn)釋平議
來源:本站原創(chuàng) 2009-08-31 22:41:22
白居易《琵琶行》“水下灘”訓(xùn)釋平議
汪少華
提要白居易《琵琶行》“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘”中的“水下灘”,因版本異文而產(chǎn)生四種不同的理解與訓(xùn)釋:①“水下灘”,②“冰下難”,③“冰下灘”(“灘”指氣力盡),④“冰下灘”(“灘”指流動或水奔)。本文認(rèn)為“水下灘”本自平常,無須深求,自從段玉裁將“幽咽泉流”與“水下灘”捏合一塊,且以“屬對”刻板要求,從此治絲益棼。本文考證“水下灘”就是“似水從灘上流下的聲響”,釋作“冰下難”勉強亦通,而釋作“冰下灘”無論釋“灘”為“氣力盡”還是“水奔”、“流動”,都不符合唐詩原意,不能成立。
關(guān)鍵詞水下灘冰下難冰下灘《琵琶行》
唐代詩人白居易《琵琶行》通行本有云:“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。”其中“水下灘”三字,論者注說紛紜,至今莫衷一是。究其所以,就在于因版本的異文而產(chǎn)生的不同理解與訓(xùn)釋。請看版本的異文:
、僮“水下灘”——明萬歷三十四年馬元調(diào)刊本《白氏長慶集》,清康熙四十三年汪立名一隅草堂刊本《白香山詩集》,清康熙四十六年揚州詩局刊本《全唐詩》,明隆慶刊本《文苑英華》;
、谧“冰下難”——汪立名一隅草堂刊本《白香山詩集》,揚州詩局刊本《全唐詩》在“水”下注“一作‘冰’”、在“灘”下注“一作‘難’”;北京圖書館藏失名臨何焯校一隅草堂刊本《白香山詩集》;
、圩“冰下灘”——明隆慶刊本《文苑英華》在“水”下注“一作‘冰’”,《四部叢刊》影印日本那波道圓翻宋本《白氏長慶集》;
、茏“水下難”——文學(xué)古籍刊行社影印宋紹興本《白氏文集》,清盧文弨《群書拾補》校《白氏文集》。
再看各家的解說(為了說明問題,引用從詳):(一)首先對通行本“水下灘”發(fā)難的是清代的段玉裁,他在《與阮蕓臺書》中從屬對的角度認(rèn)為當(dāng)作“冰下難”:
近讀唐詩,校得三事,為先生陳之,有承訛千年而莫之省者……白樂天“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘”,“泉流水下灘”不成語,且何以與上句屬對?昔年曾謂當(dāng)作“泉流冰下難”,故下文接以“冰泉冷澀”。“難”與“滑”對,“難”者“滑”之反也。鶯語花底,泉流冰下,形容澀滑二境,可謂工絕……凡古書不知何人始繆寫流傳,遂使千秋不見真面目,至為可懼。唐詩如此,何況乎經(jīng)史之大哉?
。ǘ╆愐∠壬1978)贊同段玉裁說,并且“更申證其義”:
一與本集互證。白氏長慶集陸肆箏云:
霜佩鏘還委,冰泉咽復(fù)通。
正與琵琶引此句章法文字意義均同也。
二與與此詩有關(guān)之微之詩互證。元氏長慶集貳陸琵琶歌中詞句與樂天此詩同者多矣。如“霓裳羽衣偏宛轉(zhuǎn)”,“六幺散序多籠撚”,“斷弦砉騞層冰裂”諸句,皆是其例。惟其中:
冰泉嗚咽流鶯澀。(可參元氏長慶集壹柒贈李十二牡丹花片因以餞行七絕“鶯澀馀聲絮墮風(fēng)”之句。)
一句實為樂天“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難”二句演變擴充之所從來。取元詩以校白句,段氏之說,其正確可以無疑。然則讀樂天琵琶引,不可不并讀微之琵琶歌,其故不僅在兩詩意旨之因革,可藉以窺見。且其字句之校勘,亦可取決一是也。
又微之詩作“流鶯澀”,而樂天詩作“間關(guān)鶯語花底滑”者,蓋白公既擴一而成二句,若仍作澀,未免兩句同說一端,殊嫌重復(fù)。白詩以滑與難反對為文,自較元作更精進矣。
又元氏長慶集貳陸何滿子歌(原注云:張湖南座為有熊作。)略云:
我來湖外拜君侯,正值灰飛仲春琯。纏綿疊破最殷勤,整頓衣裳頗閑散。冰含遠(yuǎn)溜咽還通,鶯泥晚花啼漸嬾。
又同集壹捌盧頭陀詩序云:
元和九年,張中丞領(lǐng)潭之歲,予拜張公于潭。
舊唐書壹伍憲宗記下云:
[元和八年冬十月己巳]以蘇州刺史張正甫為湖南觀察使。
據(jù)此,微之何滿子歌作于元和九年春,而樂天琵琶引作于元和十一年秋,是樂天必已見及微之此詩。然則其擴琵琶歌“冰泉嗚咽流鶯澀”之一句為琵琶引“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難”之二句,蓋亦受微之詩影響。而樂天箏詩之“冰泉咽復(fù)通”乃作于大和七年。在其后,不必論矣。
復(fù)次,元氏長慶集貳肆新題樂府五弦彈云:
風(fēng)入春松正凌亂,鶯含曉舌憐嬌妙。嗚嗚暗溜咽冰泉,殺殺霜刀澀寒鞘。白氏長慶集貳秦中吟五弦云:
大聲麤若散,颯颯風(fēng)和雨。小聲細(xì)欲絕,切切鬼神語。
同集叁新樂府五弦彈云:
第五弦聲最掩抑。隴水凍咽流不得。(李公垂悲善才“寒泉注射隴水開”句,可與此參證。)五弦并奏君試聽。凄凄切切復(fù)錚錚。鐵擊珊瑚一兩曲,冰寫玉盤千萬聲。殺聲入耳膚血慘。寒氣中人肌骨酸。曲終聲盡欲半日,四座相對愁無言。座中有一遠(yuǎn)方士,唧唧咨咨聲不已。
寅恪案:元白新樂府此兩篇皆作于元和四年,(見新樂府章。)白氏秦中吟亦是樂天于任諫官即左拾遺時所作,(見白氏長慶集壹傷唐衢二首之貳。)俱在樂天作琵琶引以前,亦可供樂天琵琶引中摹寫琵琶音調(diào)一節(jié)之參考者也。
。ㄈ╁X鐘書先生支持“冰下難”說,且證明從元代開始誤為“水下灘”。據(jù)周祖譔先生(1999)回憶:
清華中文研究所畢業(yè)考試的辦法是比較特殊的。它規(guī)定在論文答辯之前還得先通過學(xué)科考試……1952年6月,我參加學(xué)科考試,本校外系請的是錢鍾書和歷史系周一良先生,外校本系請的是北大俞平伯和游國恩先生。……在這次答辯考試中,錢先生問我的問題是白居易《琵琶行》中的一句“幽咽流泉冰下難”,一本作“水下灘”,哪種本子是正確的?有什么根據(jù)?這個問題陳寅恪先生在《元白詩箋證稿》中曾作了詳細(xì)的考訂,我就按其所言作了回答。錢先生說:“很好。但我還要問你,這一版本上的錯誤是什么時候開始的?”我瞠目不知所對。錢先生隨后列舉了不少宋人詩和詞中的有關(guān)句子,證明宋代流行的本子都作“冰下難”,沒有錯。到了元人散曲中,開始出現(xiàn)了“水下灘”這樣的字眼?梢娺@一版本上的錯誤始于元代。
。ㄋ模┧渭t先生(1983)從日本為“冰下難”找到了版本根據(jù):
日本龍門文庫所藏清原宣賢筆錄《琵琶行》(簡稱龍本)作:
幽咽泉流冰下難
エツタルノハコホリシタナャム
清原宣賢(1475—1550)是日本室町時代末期的著名學(xué)者。……龍本《琵琶行》是他五十五歲至六十九歲之間(1529—1543)——相當(dāng)于我國明代嘉靖八年至二十二年間的手抄本。龍本“冰下難”比段玉裁的推斷早出二百多年。……龍本不是清原宣賢的臆改,而是有版本依據(jù)的。
首先,白氏文集在白居易生前即傳入日本。白居易七十四歲時,即唐武宗會昌四年(844)四、五月間,日本留學(xué)僧惠萼上人在蘇州南禪院抄寫了白樂天奉納本。……成書于平安朝時代(794—1192)的世界第一部長篇宮廷小說《源氏物語》和與之同時的著名筆記文學(xué)《枕草子》都曾涉及此詩。從白氏文集傳入日本之早看來,龍本的祖本完全有可能是早于我國現(xiàn)有最早的南宋紹興刻本《白氏長慶集》的某一本子。
其次,在龍本之前確有“冰下難”的版本流行著。值得注意的是,日本平安朝時代的歌謠集《新撰朗詠集》(大約成書于1070—1140年間)曾將白居易詩抽句改寫成日本歌謠,其中“幽咽泉流”一句即作“冰下難”。《新撰朗詠集》成書可能略早于南宋刻本《白氏長慶集》,且與南宋本“水下難”有別。據(jù)此可推斷,在南宋本之前即有“冰下難”版本在日本流行!短接洝肪硭模〒(jù)日本學(xué)者考證,《太平記》前九回在1280—1356年間即已寫成)在形容琵琶音色之妙時亦套用了“鶯語”、“泉流”的句子,其中“泉流”句作“冰底難”,應(yīng)是從“冰下難”演化而來的。由此可知:龍本之前《琵琶行》即有“冰下難”版本流傳于日本。這種本子很可能就是龍本的祖本。
。ㄎ澹┦Y禮鴻先生(1982)則不同意段玉裁的觀點,認(rèn)為應(yīng)作“冰下灘”,“灘”指流動:
我以為段說實在不完全正確,這一句應(yīng)該依日本那波本作“幽咽泉流冰下灘”。灘字應(yīng)作流動解。“花底”和“冰下”都是處所詞,處所詞必然要和動詞聯(lián)系在一起,這兩句里可以作動詞的只有滑和灘字!稄V韻》去聲二十八翰:灘,水奔;奴案切,又他丹切。水奔就是水流。泉水在冰下流,泉聲被冰所隔,所以幽咽,鶯語也因在繁花之中,所以聲音也是曲折傳達(dá)出來的。
。┕谫O先生(1985)也不同意段玉裁說,認(rèn)為應(yīng)作“冰下灘”,“灘”指氣力盡:
首先,水字必是冰字之誤,因為“泉流水下”的說法是不通的,泉也是水,不能說水流于水下。從詩的結(jié)構(gòu)來看,上句說“鶯語花底”,下句說“泉流冰下”,對應(yīng)得異常工整。其次再看灘字,段玉裁說“‘泉流冰下灘’不成語(冰當(dāng)為水——引者注),且何以與上句屬對?”這是因為他不知道灘字是唐代的一個俗語詞,有其特殊的含義,而按照灘字的一般義訓(xùn)去理解,當(dāng)然是講不通了。今按:此灘字乃是氣力盡的意思,其本字當(dāng)為痑,又寫作癉!稄V韻》上平聲二十五寒韻:“痑,力極。”桂馥《札樸》卷九《鄉(xiāng)里舊聞·雜言》:“力極曰痑”,注云:“音攤。”《太平廣記》冊五,卷二一二“資圣寺”條:“稜伽効之力所癉。”力所癉即力盡之意。《敦煌變文集·破魔變文》:“鬼神類,萬千般,變化如來氣力灘。”氣力灘即氣力盡。皮日休《上真觀》詩:“襹褷風(fēng)聲癬,跁跒地力痑”,則是用本字。字書又有勯字,訓(xùn)為氣力盡,當(dāng)是痑的或體。
“幽咽泉流冰下灘”這句詩中的灘字跟敦煌變文中的那個灘字是一樣的意思,都是指的氣力盡。泉流冰下,鳴聲幽咽,仿佛有氣無力的樣子,這不是很可以講得通嗎?上句的滑字,狀鶯語花底之流麗婉轉(zhuǎn);下句的灘字,寫泉流冰下之澀滯濡緩,對仗既工整,文理亦暢達(dá)。但是如果不知道灘字有氣力盡的意思,這句詩便不好講,無怪乎段玉裁要說“‘泉流冰下灘’不成語”了(冰當(dāng)為水——引者注)。至于《全唐詩》在灘字下注云:“一本作難”,這要么是因形近而訛,要么是因后人不懂得灘字的特殊義訓(xùn)而妄改,是不足為據(jù)的。
(七)蔣禮鴻先生(1997)此后贊同郭在貽先生的意見:
破魔變文:“鬼神類,萬千般,變化如來氣力灘。任你前頭多變化,如來不動一毛端。”(頁349)“氣力灘”就是氣力盡。……案:玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十七,俱舍論第一卷音義引《爾雅》釋天“涒灘”的李巡注道:“灘,單,盡也。”“單”通作“殫”,“殫”也是盡!墩f文》“灘”是“漢鳥”的俗體,“漢鳥,水濡而干也。”又引《詩》“漢鳥其干矣”。水干就是水盡,水盡叫做灘,力盡也叫做灘。
徐復(fù)說:以上只推究語源,未說本字。“氣力盡”另有專字作“癉”,《說文》疒部:“癉,勞病也。”又作“痑”,《廣韻》上平聲二十五寒:“痑,力極,他干切。”與“灘”同音。“力極”就是“倦極”,都是說的“氣力盡”。……郭在貽說:皮日休上真觀詩:“襹褷風(fēng)聲癬,跁跒地力痑。”“痑”即“灘”之本字。則是用本字。白居易琵琶行:“幽咽泉流水(當(dāng)作“冰”)下灘。”“灘”字承幽咽,當(dāng)亦氣力盡之意,段玉裁改為“難”字,失考。禮鴻案:唐玄度《新加九經(jīng)字樣》:“痑,音灘,馬病也。今《詩》作啴。”綜徐、郭兩君之說,“氣力灘”的灘字本字當(dāng)作“癉”、“痑”、“勯”,是為力盡;“幽咽泉流冰下灘”的灘字即《說文》的“漢鳥”字,是為水盡。兩者義類相同而字源非一。琵琶行的“水下灘”,日本那波道圓本作“冰下灘”。歐陽修李留后家聞箏詩:“緜蠻巧囀花間舌,嗚咽交流冰下泉。”可證冰字為是。
。ò耍┚皠P旋先生(1999)雖然贊同“冰下灘”,但釋“灘”為水急:
案段氏謂水下灘不成語,且與上句不屬對,此言良是。但若作“泉流冰下難”,一是與下文“冰泉冷澀”同說一端,語義重復(fù);二是從詩歌的語言看,“滑”字形容精妙,而“難”字卻非一描寫性的詞,顯得笨拙空泛,并不高明。
案此義與上文“滑”字詞性屬對,但與下文“冰泉冷澀弦凝絕”的語義仍嫌重復(fù),且據(jù)段玉裁《說文》注,水盡乃灘字古義,而白居易此詩多用俗語,如“嘔啞嘲哳難為聽”即是,這都是人們所熟知的,所以此解仍不免失之牽強。
以上二說都認(rèn)為“水”當(dāng)作“冰”,從屬對的角度看,這是對的。歐陽修《李留后家聞箏》詩:“緜蠻巧囀花間舌,嗚咽交流冰下泉。”亦可證冰字為是。問題在于,此句末字作“難”亦或“灘”字解作水盡,于詩歌意蘊的闡釋上都終覺猶有未達(dá)。
其實,“灘”字在隋唐時期除了指水灘(他干切)外,還有另外一個用義,即指水急!稄V韻·翰韻》:“灘,水奔。”《集韻·換韻》:“灘,水奔流貌。”這大概是隋唐的一個俗語,如吳融《書懷》:“灘響忽高何處雨,松陰自轉(zhuǎn)遠(yuǎn)山晴。”即是一例。由此可知,《琵琶行》這句詩確實應(yīng)作“幽咽泉流冰下灘”,意謂水在冰下嗚咽而疾流。白居易另有詩《箏》云:“霜佩鏘還委,冰泉咽復(fù)通。”其友元稹《何滿子歌》亦云:“冰含遠(yuǎn)溜咽還通,鶯泥晚花啼漸嬾。”(溜者,急流也)與此句法意義均相似,亦是一證(陳寅恪《元白詩箋證稿》考定白作《琵琶行》之前曾見及元詩,蓋受其影響,所考良是)。后人或不諳其義,疑“冰下灘”三字不通,遂改為“水下灘”或“冰下難”,從而造成這一難斷之公案。
綜上所述,不同意通行本“水下灘”而作的新解,集中在“冰下難”或“冰下灘”上,“水下難”則未見贊同。宋紅先生(1983)的考證結(jié)論是將“冰下難”的版本根據(jù)提前到南宋,只是表明“將《琵琶行》正文改作‘冰下難’不能說是純屬臆改,而是有版本可依的”。然而實際上,版本依據(jù)在確定這里的孰是孰非中并不能起決定性作用(包括日本的版本根據(jù)),因為前揭日本那波道圓翻宋本即作“冰下灘”,而現(xiàn)存南宋紹興刻本卻作“水下難”,偏偏“水下難”則未見學(xué)者贊同。錢鐘書先生例舉不少宋人詩和詞中的有關(guān)句子,證明宋代流行的本子都作“冰下難”,沒有錯。到了元人散曲中,開始出現(xiàn)“水下灘”這樣的字眼?梢娺@一版本上的錯誤始于元代。這一推論恐怕是不能成立的。因為我們借助李鐸博士“全唐詩電子檢索系統(tǒng)”,發(fā)現(xiàn)“水下灘”這樣的字眼并不是到了元人散曲中開始出現(xiàn),而是唐詩中本來就已經(jīng)有的(詳下)。既然版本依據(jù)難以確定取舍,那么就不妨從語言學(xué)角度予以判斷。
先看“冰下灘”,郭在貽先生(1985)、蔣禮鴻先生(1997)釋“灘”為氣力盡,景凱旋先生(1999)釋“灘”為水急。對于“氣力盡”,景凱旋先生(1999)針對《敦煌變文字義通釋》,指出“水盡乃灘字古義,而白居易此詩多用俗語”?墒,郭在貽先生(1985)原本并不認(rèn)為是古義,而恰恰說“灘字是唐代的一個俗語詞”,并引《敦煌變文集·破魔變文》為證,還找出唐詩中的本字為“痑”(皮日休《上真觀》)。這與景先生所說“這大概是隋唐的一個俗語”的觀點沒有兩樣,因而景先生說就不免無的放矢之嫌。實際上,問題的關(guān)鍵是在于:“灘”字固然可能是唐代的一個俗語詞,但是“灘”用作“氣力盡”在《全唐詩》中卻一處也找不到。借助李鐸博士“全唐詩電子檢索系統(tǒng)”與尹小林先生“國學(xué)寶典”統(tǒng)計,《全唐詩》及《全唐詩補編》中“痑”字僅一見(即郭在貽先生所引皮日休《上真觀》);“灘”字共出現(xiàn)359處;檢閱這359處,沒有一處用作“氣力盡”的(關(guān)于“灘”的用法,下文將作歸納)。另據(jù)欒貴明先生等(1994)統(tǒng)計,白居易詩中無“痑”字,“灘”字共出現(xiàn)34次,也沒有一處作“氣力盡”用的。由此可見,我們只能相信敦煌變文中有作“氣力盡”解的“灘”,而《全唐詩》包括白居易詩中的“灘”與敦煌變文中的“灘”,詞義是不一樣的,不能釋為“氣力盡”。郭在貽先生(1986)論述“訓(xùn)詁的方法”時曾強調(diào)“聯(lián)系全書用語之例,能使我們避免主觀性、片面性,實為訓(xùn)詁學(xué)的重要方法”,并且以“通觀全部屈賦用詞之例”的方法否定了將《離騷》“志”釋為“幟”的舊說。我們解釋“灘”字時,同樣不能違背這一重要方法與原則。
既然“灘”不能釋為“氣力盡”,那么能否釋為“水奔”呢?景凱旋先生(1999)據(jù)《廣韻》《集韻》釋“灘”為“水奔”,且舉吳融《書懷》“灘響忽高何處雨,松陰自轉(zhuǎn)遠(yuǎn)山晴”為例。此說很可能是受到蔣禮鴻先生(1982)的影響,然而景先生的新證似是而非,問題也正出在所舉例證!稘h語大字典》“灘”字列有四個義項,然而綜觀《全唐詩》,“灘”字只能歸納出下列兩個義項:
、偎械纳呈鸦蛩疁\多石而水流很急的地方。例如錢起《江行無題一百首》:“灘淺爭游鷺,江清易見魚。”李涉《竹枝詞》:“荊門灘急水潺潺,兩岸猿啼煙滿山。”
、谒吥嗌秤俜e成的平地。例如岑參《江上阻風(fēng)雨》:“云低岸花掩,水漲灘草沒。”李白《送殷淑三首》:“醉歌驚白鷺,半夜起沙灘。”
①②兩個義項的關(guān)聯(lián)是顯而易見的,有水即是①,水退或無水即是②。至于《漢語大字典》所列“盡”之義項、“水奔流貌”(音nàn)之義項,在《全唐詩》中一例也找不到。關(guān)于“盡”之義項,《漢語大字典》所舉書證、例證是:唐玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十七“涒灘”注引李巡:“灘,單,盡也。”《破魔變文》:“鬼神類,萬千般,變化如來氣力灘。”至于“水奔流貌”義項,各辭書則均無例證!稄V韻·翰韻》《集韻·換韻》雖然都釋“灘”為“水奔”或“水奔流貌”,但是景先生所舉吳融《書懷》“灘響忽高何處雨,松陰自轉(zhuǎn)遠(yuǎn)山晴”中的“灘”字卻不是“水奔”義。
如前所歸納,“灘”字第一義項是“水中的沙石堆或水淺多石而水流很急的地方”,因而“灘”的特征是:水流急,會發(fā)出聲響,聲響往往很大。例如:
水色繞湘浦,灘聲怯建溪。(杜牧《龍丘途中二首》)
野色亭臺晚,灘聲枕簟涼。(趙嘏《送權(quán)先輩歸覲信安》)
霞焰侵旌旆,灘聲雜管弦。(姚鵠《奉和秘監(jiān)從翁夏日陜州河亭晚望》)
楚色忽滿目,灘聲落西樓。(李群玉《江樓獨酌懷從叔》)
堰絕灘聲隱,風(fēng)高樹影深。(王勃《深灣夜宿》)
岳寒當(dāng)寺色,灘夜入樓聲。(李郢〈宿憐上人房〉)
稻花秋雨氣,江石夜灘聲。(元稹《遣行十首》)
夏盡灘聲出,潮來日色微。(姚合《送清敬阇黎歸浙西》)
雨助灘聲出,云連野色深。(趙防《秋日寄弟》)
樹色秋帆上,灘聲夜枕前。(張祜《送曾黯游夔州》)
山色軒檻內(nèi),灘聲枕席間。(岑參《初至犍為作》)
枕外江灘響,窗西樹石陰。(齊己《題無余處士書齋》)
酒影搖新月,灘聲聒夕陽。(岑參《梁州陪趙行軍龍岡寺北庭泛舟宴王侍御》)
水氣清曉陰,灘聲隱川霧。(蕭穎士《舟中遇陸棣兄西歸數(shù)日……》)
官舍臨江口,灘聲人慣聞。(岑參《江行夜宿龍吼灘臨眺思……》)
溪雨灘聲急,巖風(fēng)樹勢斜。(杜牧《宿東橫山瀨》)
前灘急夜響,密雪映寒燈。(杜牧《襄陽雪夜感懷》)
洶洶灘聲急,冥冥樹色愁。(李頻《八月上峽》)
咆哮七十灘,水石相噴薄。(李白《送王屋山人魏萬還王屋》)
灘聲依舊水溶溶,岸影參差對梵宮。(棲蟾《再宿京口禪院》)
綠蔭十里灘聲里,閑自王家看竹來。(李群玉《題王侍御宅》)
江上修持積歲年,灘聲未擬住潺湲。(賈島《題童真上人》)
七里灘聲舜廟前,杏花初盛草芊芊。(溫庭筠《敬答李先生》)
七里灘波喧一舍,五云溪月靜三更。(皮日休《魯望以輪鉤相示緬懷高致因作三篇》)
高柳斷煙侵岳影,古堤斜日背灘聲。(劉滄《下第東歸途中書事》)
經(jīng)窗月靜灘聲到,石逕人稀蘚色交。(杜荀鶴《贈元上人》)
夜來孤館重來宿,枕底灘聲似舊年。(王周《再經(jīng)秭歸二首》)
若論巴峽愁人處,猿比灘聲是好音。(熊孺登《蜀江水》)
黃牛峽靜灘聲轉(zhuǎn),白馬江寒樹影稀。(杜甫《送韓十四江東覲省》)
請注意,盡管“灘”的特征是水流急,會發(fā)出聲響,聲響往往很大。但是,上述各句中的“灘”字,無一例外都是名詞而不是形容詞。換言之,“灘”是“急流”、“急水”而不是“水急”、“水奔”,是偏正式而不是主謂式。王力先生《同源字典》:
《說文》:“湍,疾瀨也。”段注:“疾瀨,瀨之急者也。”《廣雅·釋水》:“湍,瀨也。”……《淮南子·原道》:“朞年而漁者爭處湍瀨。”注:“湍瀨,水淺流急,少魚之處也。”……《漢書·溝洫志》顏師古注:“急流曰湍。”……《廣韻·平聲·寒韻》:“灘,水灘。”《去聲·翰韻》:“灘,水奔。”《增韻》:“灘,瀨也。”按,“灘瀨”的“灘”是后起字,是“湍”的音轉(zhuǎn)。唐崔道融《溪夜》詩:“卻放輕舟下急灘。”《說文》:“瀨,水流沙上也。”(574-5頁)
王力先生主編《王力古漢語字典》也認(rèn)為“湍、遄、瀨、灘”是”同源字:
“遄”為“疾速”之義,“湍”、“灘”為急流!痘茨献·說山》:“稻生于水而不能生于湍瀨之流。”高誘注:“湍,急水也。”《廣韻·翰韻》:“灘,水奔。”“瀨”為來母月部,與“湍”透來旁紐,元月對轉(zhuǎn),兩字互訓(xùn)!稄V雅·釋水》:“湍,瀨也。”《楚辭》戰(zhàn)國屈原《九歌·湘君》:“石瀨兮淺淺。”王逸注:“瀨,湍也。”(610頁)
再看唐詩用例,崔國輔《石頭灘作》,詩題“灘”一作“瀨”;張謂《讀后漢逸人傳二首》“于今七里瀨”,“瀨”一作“灘”;孟浩然《經(jīng)七里灘》“復(fù)聞嚴(yán)陵瀨,乃在茲湍路”,“嚴(yán)陵瀨”又作“嚴(yán)陵灘”,羅隱有《嚴(yán)陵灘》詩;李冶《三峽流泉歌》“回湍曲瀨勢將盡”,皇甫冉《雜言月洲歌送趙冽還襄陽》“流聒聒兮湍與瀨,草青青兮春更秋”,“湍”“瀨”對文同義;陳陶《上建溪》“已判猿催鬢先白,幾重灘瀨在秋天”,“灘”“瀨”連文同義;嚴(yán)維《一字至九字詩聯(lián)句》“靜聽林下潺湲足湍瀨”,“湍”“瀨”連文同義。如此看來,正因為“灘”是水淺多石而水流很急的地方,所以僅僅說“灘”是“水灘”(《廣韻·寒韻》),則不足以表明它的性狀特點,因而《廣韻·翰韻》《集韻·換韻》還都釋“灘”為“水奔”或“水奔流貌”,然而我們應(yīng)理解為“水奔之處”或“水奔流處”或“急流”、“急水”。回頭再看景先生所舉吳融《書懷》“灘響忽高何處雨,松陰自轉(zhuǎn)遠(yuǎn)山晴”,“灘響”之“響”即“聲”,例如王維《游化感寺》:“谷靜唯松響,山深無鳥聲。”又《早秋山中作》:“草間蛩響臨秋急,山里蟬聲薄暮悲。”“灘響”與“松陰”對仗,都是偏正結(jié)構(gòu),“灘”也只能是名詞“急流”、“急水”,而不可能是“水急”、“水奔”。換言之,“灘”用為“水奔”、“水急”,在《全唐詩》中找不到一例。這與釋“灘”為“氣力盡”卻在《全唐詩》中找不到一例一樣,是相同的失誤。
再看“冰下難”。段玉裁、陳寅恪說影響很大,除了高步瀛《唐宋詩舉要》等少數(shù)幾家作“水下灘”外,現(xiàn)代注家、選本大多從段、陳作“冰下難”,例如朱金城《白居易集箋!、王汝弼《白居易選集》、霍松林《白居易詩選譯》、顧學(xué)頡、周汝昌《白居易詩選》、朱東潤《中國歷代文學(xué)作品選》、中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所《唐詩選》、馬茂元《唐詩選》、閻簡弼《唐詩選注》、武漢大學(xué)中文系《新選唐詩三百首》、上海辭書出版社《唐詩鑒賞辭典》、吳熊和主編《唐宋詩詞評析詞典》、張燕瑾《唐詩選析》。只是金性堯先生(1993)對“冰下難”曾作質(zhì)疑:
段玉裁說“昔年曾謂當(dāng)作泉流冰下難”,固可備一說,然“水下灘”尚能狀樂聲如流水之經(jīng)沙灘那樣幽咽,是聽的人從聽覺直接得來,“冰下難”并不能產(chǎn)生聽覺,只是意識上的聯(lián)想。
景凱旋先生(1999)也認(rèn)為若作“泉流冰下難”,一是與下文“冰泉冷澀”同說一端,語義重復(fù);二是從詩歌的語言看,“滑”字形容精妙,而“難”字卻非一描寫性的詞,顯得笨拙空泛,并不高明。
二位的質(zhì)疑都很有道理。金先生說“‘冰下難’并不能產(chǎn)生聽覺,只是意識上的聯(lián)想”,的確如此。“渭水冰下流,潼關(guān)雪中啟”(王維《別綦毋潛》),只說“水流”,未聞“水聲”;“水聲冰下咽,砂路雪中平”(劉長卿《酬張夏雪夜赴州訪別途中苦寒作》),“咽,聲塞也。”(《集韻·屑韻》)正因為在冰下,“水聲”未必聽得到;“云昏無復(fù)影,冰合不聞湍”(虞世南《擬飲馬長城窟行》),“冰合”后就連湍急的水聲也聽不到。然而贊同“冰下難”的學(xué)者如霍松林先生(2000)是這樣解說的:“‘間關(guān)’之聲,輕快流利,而比之為‘鶯語花底’,視覺形象的優(yōu)美強化了聽覺形象的優(yōu)美。‘幽咽’之聲,悲抑梗塞,而比之為‘泉流冰下’,視覺形象的冷澀強化了聽覺形象的冷澀。”兩相比較,金先生的質(zhì)疑應(yīng)該更有道理,然而我們因此就否決“冰下難”,理由仍不夠充分。至于景先生說“‘難’字卻非一描寫性的詞,顯得笨拙空泛,并不高明”,可這并不能排除“難”與“滑”相對。形容鶯語、鳥聲時往往用“澀”、“滑”這一對反義詞,例如“鶯聲澀漸稀,早梅迎夏結(jié)”(白居易《春末夏初閑游江郭二首》),“影遲新度雁,聲澀欲啼鶯”(白居易《早春獨游曲江》),“金簧如語鶯聲滑,可使云和獨得名”(和凝《宮詞百首13》),“春入神京萬木芳,禁林鶯語滑”(和凝《小重山》);“難”、“澀”亦可對仗,例如“迎風(fēng)鶯語澀,帶雨蝶飛難”(姚合《春晚雨中》),“澀”者“滑”之反,則“難”不妨與“滑”相對。段玉裁說“難與滑對……形容澀滑二境,可謂工絕”,“工絕”未必,但“難”與“滑”不妨相對?梢娊、景二位先生的質(zhì)疑尚未命中“冰下難”的要害。
那么,“冰下難”的要害是什么呢?陳寅恪先生(1978)、景凱旋先生(1999)都贊同段玉裁的思路,其前提都是段玉裁的質(zhì)疑:“‘泉流水下灘’不成語,且何以與上句屬對?”郭在貽先生(1985)雖然反對段玉裁讀為“冰下難”,但他認(rèn)為:“從詩的結(jié)構(gòu)來看,上句說‘鶯語花底’,下句說‘泉流冰下’,對應(yīng)得異常工整。”分明也是著眼于對仗的。認(rèn)定“‘泉流水下灘’不成語”,這是段玉裁要求與上句“鶯語花底滑”屬對的結(jié)果。在段玉裁看來,“間關(guān)”一聯(lián)必定是對仗的,因而“泉流水下灘”就“不成語”了。問題在于“間關(guān)”一聯(lián)是否必定對仗,如果不是,則“幽咽泉流水下灘”就可以切分為“幽咽泉流/水下灘”——如幽咽泉流、如水下灘。這么一來,段玉裁“‘泉流水下灘’不成語”之論、郭在貽先生(1985)關(guān)于“‘泉流水下’的說法是不通的,泉也是水,不能說水流于水下”的質(zhì)疑,也就統(tǒng)統(tǒng)化解了。如此摹寫琵琶音調(diào),怎會“不成語”呢?
“間關(guān)”一聯(lián)是否必定對仗呢?答案是否定的。從漢語詩律學(xué)角度看,《琵琶行》屬于古體詩。王力先生(1989)將《琵琶行》列為“入律的古風(fēng)”,并逐句作了分析:
全詩共八十八句,入律者三十句,似律者二十三句,仿古者三十五句。較《長恨歌》為近古。拗粘二十處,拗對十六處。一韻四句者八處,兩句者八處,六句者一處,十六句者一處,十八句者一處。全篇平仄韻相間,較《長恨歌》為格律化。
王力先生(1989)的分析表明,“幽咽泉流水下灘”是律句,而“間關(guān)鶯語花底滑”卻是古句(拗句)。王力先生(1989)論“古體詩的對仗”說:
律詩的對仗,唯求其“工”;古風(fēng)的對仗,唯求其“拙”。……另一種拙對是半對半不對。這又可以細(xì)分為三類:(一)上半對,下半不對;(二)下半對,上半不對;(三)中間對,兩頭不對。
“上半對,下半不對”最普通的例子是:七言上四字相對,下三字不對。例如:
男兒在世無產(chǎn)業(yè),行子出門如轉(zhuǎn)蓬。(李頎《欲之新鄉(xiāng)》)
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。(李頎《送陳章甫》)
宅中歌笑日紛紛,門外車馬如云屯。(高適《邯鄲少年行》)
我向淮南攀桂枝,君留洛北愁夢思。(李白《憶舊游》)
赤霄懸圃須往來,翠尾金花不辱辭。(杜甫《赤霄行》)
既然“幽咽泉流水下灘”是律句,而“間關(guān)鶯語花底滑”卻是古句(拗句),那么,這兩句對仗的可能性就極小,很有可能就是上四字相對、下三字不對的“拙對”。[3]果真如此,則“幽咽泉流水下灘”就是“幽咽泉流/水下灘”——如幽咽泉流、如水下灘;正如《琵琶行》另一句“鐵騎突出刀槍鳴”——如鐵騎突出、如刀槍鳴,又有何不可?實際上,前人注釋亦不乏作“水下灘”解者,如清王文濡《歷代詩評注讀本》:“言弦聲如泉聲下灘,幽靜而咽。”清章燮《唐詩三百首注疏》:“大珠、小珠、鶯語、流泉、下灘,皆狀琵琶之聲。”林庚、馮沅君先生主編《中國歷代詩歌選》上編(二):“水流下灘與泉流澗石都是幽咽之聲。”
再說“幽咽泉流水下灘”是否應(yīng)該切分為“幽咽泉流/水下灘”。先看“幽咽泉流”,以“幽咽”形容“泉流”,唐詩中習(xí)見,例如“泉晚更幽咽,云秋尚嵯峨”(宋之問《別之望后獨宿藍(lán)田山莊》),“寒泉幽咽流不住”(朱灣《寒城晚角滑州作》)。值得注意的是唐詩中的“下灘”:
、俟蕠蹼x夢,前溪更下灘。(杜牧《寢夜》)
、诒涝葡聻┧,劈箭上潯江。(柳宗元《答劉連州邦字》)
、蹪O人拋得釣筒盡,卻放輕舟下急灘。(崔道融《溪夜》)
、苌巾懯桤姾翁幩,火光收釣下灘船。(熊皎《湘江曉望》)
⑤愁見瘴煙遮路色,厭聞溪水下灘聲。(薛逢《醉中看花因思去歲之任》)
、佗诰涫撬“下灘”,③④句是船“下灘”,而⑤句尤其富于啟發(fā):“灘”是“水淺多石而水流很急的地方”,“溪水下灘聲”指溪水從灘上流下的聲響。然則《琵琶行》“水下灘”不妨說是水從灘上流下的聲響。事實上,白居易對“灘”可謂情有獨鐘:“料得此身終老處,只應(yīng)林下與灘頭”(《池畔逐涼》),“林下水邊無厭日,便堪終老豈論年”(《池上即事》)。他的《新小灘》吟道:“石淺沙平流水寒,水邊斜插一漁竿。江南客見生鄉(xiāng)思,道似嚴(yán)陵七里灘。”他在一首詩中說“灘聲”“滿耳潺湲”(《香山避暑二絕》),在另一首詩中說“激瀨含宮徵”(《李廬二中丞各創(chuàng)山居俱夸勝絕然去》),更有一首七絕以《灘聲》為題:
碧玉班班沙歷歷,清流決決響泠泠。自從造得灘聲后,玉管朱弦可要聽。
“碧玉班班沙歷歷”、“清流決決”都是“灘”中所見,“響泠泠”的是“灘聲”。由于“灘”發(fā)出的聲響是豐富的,灘聲如何動聽不作正面描寫,只是說“玉管朱弦可要聽”。“玉管朱弦”泛指管樂器和弦樂器,當(dāng)然也包括琵琶。白居易不僅稱贊“玉管清弦聲旖旎”(《與牛家伎樂雨夜合宴》),而且有許多詩篇描寫這美妙動聽的“玉管朱弦”;“可要”猶云豈要或哪要(見張相《詩詞曲語辭匯釋》),“自從造得灘聲后”,連“玉管朱弦”都不要聽了、都無所謂了,這“灘聲”何等美妙!如此美妙的“灘聲”用來形容琵琶之聲,豈不是天然絕配?
王云路先生(1999)贊同“水下灘”說,認(rèn)為“正形容水流經(jīng)過淺灘時發(fā)出的急而澀滯的聲音”:
《梁詩》卷二十五梁元帝蕭繹《巫山高》:“巫山高不窮,迥出荊門中。灘聲下淺石,猿鳴上逐風(fēng)。”“灘”本指江河中水淺多沙石而流急之處,又轉(zhuǎn)指此處水流聲。上引梁詩即其例。唐白居易《琵琶行》:“間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。”“灘”正形容水流經(jīng)過淺灘時發(fā)出的急而澀滯的聲音,與“滑”所形容的順暢流利的聲音正相對應(yīng)。韓愈《宿龍宮灘》:“浩浩復(fù)蕩蕩,灘聲抑更揚。奔流疑激電,驚雷似浮霜。”亦其例。
這一解說平實而恰切。需要補充說明的是,“形容水流經(jīng)過淺灘時發(fā)出的急而澀滯的聲音”的,是“水下灘”而不是“灘”。上文我們已論證“灘”為“急流”,若“灘”為“水流聲”,則“灘聲”之“聲”字不便處置;顯然蕭繹《巫山高》、韓愈《宿龍宮灘》中的“灘聲”即是吳融《書懷》的“灘響”,也無異于上文所舉唐詩“灘聲”諸例。
既然“幽咽泉流水下灘”形容琵琶之聲如幽咽泉流、如水下灘,那么這“水下灘”,可以是白居易《灘聲》所描述的“清流決決響泠泠”,可以是金性堯先生(1993)所說的“狀樂聲如流水之經(jīng)沙灘那樣幽咽”,或者如葛兆光先生(1999)所說的“形容琵琶聲澀咽沉重像泉水滯流于灘石之上”。可是這一意思前半句“幽咽泉流”已足以表達(dá),因而“水下灘”不如理解為“似水從灘上流下的聲響”。水下灘,勢頭急;因而這灘聲,聲響大,王云路先生所引韓愈《宿龍宮灘》“浩浩復(fù)湯湯,灘聲抑更揚”以及李白《下涇縣陵陽溪至澀灘》“澀灘鳴嘈嘈”,差可比擬;“幽咽泉流水下灘”,形容琵琶聲一幽一響。程千帆、沈祖棻先生(1983)注解說:“幽咽,泉水流得不暢,形容聲音很低的樣子。但水下灘時,勢頭急,聲音很大,與幽咽泉流不合,因此,水下灘似當(dāng)作冰下難,與上句花底滑相對為文。”顯然注意到了“水下灘”和“幽咽泉流”的不同,然而囿于段玉裁“屬對”之說,一間不達(dá)。
回頭再看陳寅恪先生(1978)對于“水下難”的“申證其義”。的確,白居易“間關(guān)”
二句可能受到元稹《琵琶歌》“冰泉嗚咽流鶯澀”意象的影響與啟發(fā)。但是,陳先生所說“‘冰泉嗚咽流鶯澀’一句實為樂天‘間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難’二句演變擴充之所從來”的論斷,卻不能證明《琵琶行》當(dāng)為“冰下難”。眾所周知,白居易與元稹在詩壇上齊名并稱“元白”,而從詩作的流行而言,白詩超過元作。白居易對此也是頗為自負(fù)的,他在《與元九書》中說:“及五六歲,便學(xué)為詩……其余詩句,亦往往在人口中……及再來長安,又聞有軍使高霞寓者,欲聘倡妓,妓大夸曰:‘我誦得白學(xué)士《長恨歌》,豈同他妓哉?’由是增價。又足下書云,到通州日,見江館柱間有題仆詩者,復(fù)何人哉?又昨過漢南日,適遇主人集眾樂,娛他賓,諸妓見仆來,指而相顧曰:‘此是《秦中吟》《長恨歌》主耳。’自長安抵江西,三四千里,凡鄉(xiāng)校、佛寺、逆旅、行舟之中往往有題仆詩者,士庶、僧徒、孀婦、處女之口每每有詠仆詩者。”同時,白居易與元稹唱和之詩,“自衣冠士子,至閭閻下俚,悉傳諷之”(《舊唐書·元稹傳》)。試想,有元稹《琵琶歌》在前,白居易即使受其影響作《琵琶行》,也不至于造句用語竟與元詩如出一轍。誠如陳先生所說,是“演變擴充”、是“擴一而成二句”,那么其中就有了“變”的因素:元詩作“流鶯澀”,白詩變作“間關(guān)鶯語花底滑”,陳先生不是說這“自較元作更精進”了嗎;然則元詩作“冰泉嗚咽”,白詩豈能必是“冰下難”?白詩變作“幽咽泉流”之后再以“水下灘”聲予以形容,這一可能不是更大嗎?畢竟這是創(chuàng)作不是擴寫,何況白居易對“灘聲”的喜好及其相關(guān)詩作,是更有說服力的。
至于景凱旋先生贊同蔣禮鴻先生說,引歐陽修《李留后家聞箏》詩“緜蠻巧囀花間舌,嗚咽交流冰下泉”以證“冰”字為是。我們認(rèn)為,這只是可能,并非必然。歐陽修“緜蠻巧囀花間舌,嗚咽交流冰下泉”,上句與“間關(guān)鶯語花底滑”意象相同;而下句——即使白詩作“幽咽泉流冰下難”——更像是從元詩“冰泉嗚咽流鶯澀”前半句“冰泉嗚咽”直接“演變擴充”而來。況且歐陽修似乎很喜歡用“冰下”,如《和游午橋莊》:“鳥哢林中出,泉聲冰下流。”《初晴獨游東山寺五言六韻》:“冰下泉初動,煙中茗未芽。”范成大《十二月十八日海云賞山茶》:“天南臘盡風(fēng)晞雪,冰下春來水漱沙。”又《次韻王正之提刑大卿病中見寄……》:“擬題憶鄞句,思咽冰下泉。”這些“冰下”同樣不足以證明《琵琶行》必定作“冰下”。錢鐘書先生學(xué)識淵深,博覽群書,列舉不少宋人詩和詞中的有關(guān)句子,但這與其證明宋代流行的本子都作“冰下難”,不如表明宋人詩詞好用“冰下”句式或意象,畢竟唐詩“水下灘”句式、白居易對“灘聲”的喜好及其相關(guān)詩作更是直接證據(jù)。
總而言之,白居易《琵琶行》“水下灘”雖然一向因版本不同而有異文,但是這三字本自平常,無須深求。自從段玉裁將“幽咽泉流”與“水下灘”捏合一塊,且以“屬對”刻板要求,從此治絲益棼,竟至于如景凱旋先生所說“‘水下灘’三字殊不可解”。如果說段玉裁釋作“冰下難”勉強還能說通,那么釋作“冰下灘”無論釋“灘”為“氣力盡”還是“水奔”、“流動”,都不符合唐詩原意,都是不能成立的。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢