全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

來源:E度社區(qū) 文章作者:翟華 2009-11-16 18:20:23

[標簽:古詩文]

  奧巴馬到中國來了。他會對兩國關系的健康持續(xù)發(fā)展會提幾點建議自有新華社那樣的大媒體去關注,我最關注的是奧巴馬在中國期間的講話中會引用哪句中國古詩文與中國人套磁,再有就是會玩什么幽默,顯示美國政客的語言魅力。


奧巴馬對話中國青年全文 引用中國諺語(圖)

  今天先說說前幾屆美國總統(tǒng)引用過的中國古詩文。我曾經專門寫過一篇文章“美國總統(tǒng)喜歡引用中國古詩詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個肯尼迪?夏岬显1959年4月競選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個中文詞匯給他的啟示:

  When written in Chinese, the word "crisis" is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. 在中文里crisis這個詞是由兩個字組成,一個是“危(險)”,另一個是“機”(會)。

  


肯尼迪總統(tǒng)

  肯尼迪當時說這番話的背景是蘇聯人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國人帶來了很大的危機感,所以肯尼迪借用“危機”這個中文詞給美國人打氣。后來美國果然在尼克松主政時登上了月球,贏了蘇聯,接著就到中國去商量圍堵北極熊的那些事兒。

  


尼克松總統(tǒng)

  1972年2月21日在周恩來的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ; seize the day , seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅•和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people (現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。

  接任尼克松的總統(tǒng)福特是個忠厚,但有點無趣的人,雖然訪問過中國,卻沒有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅持在任內不訪華,硬要很少出國的鄧副總理跑了一趟美國。直到卸任后,在1981年8月24日才來到北京。當是北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當時沒有互聯網,碰上這種難題只能打電話給文學研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結果已經是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉到文學所主辦的《文學遺產》編輯部,當時在場的編輯王學泰先生很有學問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶";答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經不擔任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。

  


里根總統(tǒng)

  好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.'' (在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:“海內存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺得“海內存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國主人對他的這個老牌右翼保守分子的疑慮,美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind. And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。

  老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree; the next sits in its shade''(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經過三峽的經歷時說:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“輕舟已過萬重山”的描述)。

  


克林頓總統(tǒng)

  此后美國人貌似不高興,美國總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:

  Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。

  克林頓所說的“當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子•萬章下》,讀來相當繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當然讓中國人十分受用。

  


小布什

  小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前在日本京都發(fā)表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil" (在托馬斯∙杰斐遜或亞伯拉罕∙林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學研究所打過電話查詢出處。只要在互聯網上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書∙夏書》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。

  可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經成了不成文的慣例。其實奧巴馬在訪華之前已經引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經濟對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’” (山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會引用哪句中國古詩文,我們拭目以待洗耳恭聽,不許和前任重復啊。

相關鏈接:

奧巴馬對話中國青年全文 引用中國諺語(圖)

收藏

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數線

專業(yè)分數線

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.0v2773b.cn . All Rights Reserved