專題輔導(dǎo):高一語文《鴻門宴》翻譯與鑒賞(5)
2011-08-16 13:39:40高考網(wǎng)整合
第四段:
原文:于是張良至軍門見樊噲。
翻譯:于是張良跑到項(xiàng)羽的軍營門口去見樊噲。
講解:“于是”亦可解釋為“在這種情況下”。
鑒賞:項(xiàng)羽雖然暫時(shí)沒有殺沛公的心思,項(xiàng)莊雖然暫時(shí)沒有擊殺沛公的機(jī)會(huì);但是,項(xiàng)伯畢竟年老,項(xiàng)莊畢竟技高,范增畢竟堅(jiān)毅;只要這場劍舞不停止,只要項(xiàng)伯一個(gè)沒有“蔽”住,沛公的生命就很危險(xiǎn)!但是,大帳中所有的人都不會(huì)讓這場劍舞停止!項(xiàng)羽為人不夠堅(jiān)毅,范增、項(xiàng)莊決不會(huì)半途而廢!沛公其實(shí)是太危險(xiǎn)了!在此情況下,張良跑到項(xiàng)羽的軍營門口去見樊噲!從中軍大帳到軍營門口距離雖然不會(huì)太遠(yuǎn),卻也至少應(yīng)有三里左右地,畢竟這是四十萬大軍的軍營!我們可以想象:文質(zhì)彬彬的張良是怎樣“至軍門”的,當(dāng)他“見”到樊噲時(shí)又怎樣的一個(gè)形象!亦可想象其忠心及其忠心何來也!
原文:樊噲?jiān)唬?ldquo;今日之事何如?”
翻譯:樊噲問道:“今天的事情怎么樣了?”
講解:“何如”就是“如何”,就是疑問副詞“怎么樣”。
鑒賞:與范增召項(xiàng)伯不同,這里是被找的人先講話。一先一后,更可見樊噲對沛公的關(guān)切。
原文:良曰:“甚急!今者項(xiàng)莊拔劍舞,其意常在沛公也。”
翻譯:張良說:“非常危急!現(xiàn)在項(xiàng)莊拔劍起舞,他的心意常常在沛公身上!
講解:“者”為用于時(shí)間名詞后的助詞,不譯。本句為“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”的出處。
鑒賞:可以想見張良在急跑了1500米之后的形象,更可以想見此時(shí)他邊喘邊講的形象。
原文:噲?jiān)唬?ldquo;此迫矣!臣請入,與之同命!”
翻譯:樊噲說:“這太危急了!我請求進(jìn)入,和他們拼命!”
講解:“人教版”原文中句末為句號,這里改為嘆號,因?yàn)楦袊@更加符合樊噲的語氣。“與之同命”的解釋大致有兩種觀點(diǎn):一是認(rèn)為和項(xiàng)莊等人拼命,一是認(rèn)為和沛公同生共死。這里取第一種,因?yàn),樊噲(jiān)谡劦脚婀珪r(shí)不會(huì)用“之”,更因?yàn)閺埩紕倓傊v過項(xiàng)莊欲刺殺沛公。
鑒賞:與項(xiàng)莊受計(jì)不同,這里是樊噲自己提出的決心。
原文:噲即帶劍擁盾入軍門。
翻譯:樊噲當(dāng)即就帶著劍拿著盾(要)進(jìn)入軍營大門。
講解:“即”為副詞“當(dāng)即”;“入”之前一定要加上“要”,因?yàn)榇藭r(shí)還未進(jìn)入軍營大門。
鑒賞:言方出,計(jì)已行!
原文:交戟之衛(wèi)士欲止不內(nèi)。
翻譯:守衛(wèi)營門的衛(wèi)士想阻止他不讓他進(jìn)入。
講解:“止”為阻止,其后省略了賓語“之(樊噲)”。“內(nèi)”有兩種觀點(diǎn),一說為通假,通“納”,接納。一說為使動(dòng)用法,其后亦省略了賓語“之(樊噲)”;這里采取第二種觀點(diǎn),主要是因?yàn)樾l(wèi)士沒有決定接納與否的權(quán)力,只有阻止任何人進(jìn)入的義務(wù)。
鑒賞:樊噲的行動(dòng)受到了第一層阻擋。
原文:樊噲側(cè)其盾以撞,衛(wèi)士仆地。
翻譯:樊噲側(cè)過自己的盾牌去撞擊衛(wèi)士,衛(wèi)士(當(dāng)即)倒地。
講解:“其”為代詞“自己的”,“以”為承接連詞。
鑒賞:樊噲之勇猛不僅因?yàn)槲涔,更加上了一種精神的力量!
原文:噲遂入,披帷西向立,瞋目視項(xiàng)王,頭發(fā)上指,目眥盡裂。
翻譯:樊噲于是就進(jìn)入軍營,打開帳幕,面向西(直接面對項(xiàng)羽)直直地站立,瞪大了雙眼直視著項(xiàng)王,頭發(fā)向上豎起,眼眶都快要裂開了。
講解:“披帷”多被譯為“揭開帷幕”,太缺乏動(dòng)作的力度,這里釋為“打開帳幕”;“視”意為“直視”;“上”名詞作了狀語,“向上”;“盡”這里是“將要”的意思。
鑒賞:勇猛加上了憤怒(即使是裝出來的),那就是這個(gè)樣子了!“勇者不懼”,面對項(xiàng)羽,面對范增、項(xiàng)莊等人,樊噲真正做到了無畏、無懼。在此情勢下,項(xiàng)莊肯定不再舞劍了!
原文:項(xiàng)王按劍而跽曰:“客何為者?”
翻譯:項(xiàng)王手握劍柄跪直了身子說:“你是干什么的?”
講解:并講“坐”、“跪”、“跽”等。“坐”的動(dòng)作是兩膝著地,臀部壓在腳跟上;“跪”的動(dòng)作是:單膝或雙膝著地,臀部抬起,伸直腰股;“跽”是長跪,長時(shí)間雙膝著地,上身挺直;又指半跪,單膝著地,上身挺直。
鑒賞:項(xiàng)羽在樊噲的行動(dòng)面前受到了震撼,由坐而跽,全神貫注,隨時(shí)準(zhǔn)備格斗了。這里可以看到一個(gè)擅長格斗的項(xiàng)羽,而不是一個(gè)王者項(xiàng)羽。
原文:張良曰:“沛公之參乘樊噲者也。”
翻譯:張良說:“這是沛公的參乘樊噲。”
講解:判斷句式,主語“此”省略。
鑒賞:是張良在說話嗎?張良是怎樣緊跟著樊噲又趕回大帳的?他跑得回來嗎?他跑得了那么快嗎?他真的回來了!他還說話了!他在最需要他說話的時(shí)候說話了!他一句話中說了三個(gè)虛詞,似乎還是那么文質(zhì)彬彬!可是,他說的那句話沒有了主語。怖蹎眩≌l能急跑三公里還不累的呢?
原文:項(xiàng)王曰:“壯士!賜之卮酒。”則與斗卮酒。
翻譯:項(xiàng)王說:“真是壯士!--賜給他一杯酒。”于是就有人給他一大杯酒。
講解:“之”代樊噲,是“賜”這一動(dòng)詞的賓語之一;“則”為承接連詞“那么”,“與”的前面省略了主語“某人”,后面省略了一個(gè)賓語“樊噲”;“斗卮”為“大杯子”。
鑒賞:項(xiàng)王居然夸贊了闖帳當(dāng)死的樊噲!還賜給他酒!是項(xiàng)王喝醉了酒,不知是非了嗎?恐怕不是?峙聭(yīng)該是項(xiàng)王對為主而忘死的樊噲表示真心的贊美吧!恐怕是他對“義氣”的尊重超過了對“法令”的尊重了吧!