Image Modal
全國(guó)

熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) > 2023年春晚英語(yǔ)考點(diǎn):節(jié)目《一帶繁華一路歌》

2023年春晚英語(yǔ)考點(diǎn):節(jié)目《一帶繁華一路歌》

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 2023-01-30 11:03:30

  節(jié)目《一帶繁華一路歌》

  延伸知識(shí)點(diǎn):一帶一路

  “一帶一路”的倡議是中國(guó)的,機(jī)遇是世界的,如此影響深遠(yuǎn)、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴(yán)謹(jǐn)。

  國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門曾對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。

  一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。

  二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辭。

  三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

  附:55個(gè)“一帶一路”詞句翻譯??

收藏

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢

京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 0v2773b.cn . All Rights Reserved