2025年高考英語中的常用交際套語
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 2024-11-12 11:26:47
不同文化有著不同的語言習慣,口譯譯員在處理交際套語時尤其需要注意符合習慣用法,方才顯的自然得體、彬彬有禮,否則讓人聽起來就會顯得生硬粗魯,甚至產(chǎn)生誤解和不快。下面就舉一些典型套語的譯法:
1,參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若對西方人直譯為:“Please give us your valuable comments.”,問題就來了,他們會認為你在暗示他們:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.
2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語:Thank you for……Shall we call it a day?
3,“今天的菜不好,請多多包涵。” 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。
4,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.
5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了,最好別問。若非要表達這個意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?
在口譯當中,除了要注意這些習慣差異以外,英語也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語習慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”
“ play it by ear”直譯為“用耳朵來彈奏”?當然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時候再說吧!”
豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識會有助于口譯員的臨場發(fā)揮。但是扎實的語言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,譯員們要在平時的學習中不斷積累相關(guān)專業(yè)知識,加強口譯訓練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。
相關(guān)推薦:
最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數(shù)線等
高考時間線的全部重要節(jié)點
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。
高校分數(shù)線
專業(yè)分數(shù)線
- 日期查詢