《莊子》全譯(原文注釋譯文)162
來源:高考網(wǎng) 2009-08-21 16:58:35
【原文】
宇泰定者(1),發(fā)乎天光(2)。發(fā)乎天光者,人見其人(3),物見其物。人有脩者(4),乃今有恒(5);有恒者,人舍之(6),天助之。人之所舍,謂之天民;天之所助,謂之天子。
學(xué)者,學(xué)其所不能學(xué)也;行者,行其所不能行也;辯者(7),辯其所不能辯也。知止乎其所不能知,至矣;若有不即是者,天鈞敗之(8)。
備物以將形(9),藏不虞以生心(10),敬中以達(dá)彼(11),若是而萬惡至者,皆天也(12),而非人也,不足以滑成(13),不可內(nèi)于靈臺(14)。靈臺者,有持而不知其所持(15),而不可持者也。不見其誠己而發(fā)(16),每發(fā)而不當(dāng)(17),業(yè)入而不舍(18),每更為失。為不善乎顯明之中者(19),人得而誅之;為不善乎幽閑之中者,鬼得而誅之。明乎人,明乎鬼者,然后能獨行。
券內(nèi)者(20),行乎無名;券外者,志乎期費(21)。行乎無名者,唯庸有光(22);志乎期費者,唯賈人也(23),人見其跂(24),猶之魁然(25)。與物窮者(26),物入焉(27);與物且者(28),其身之不能容,焉能容人!不能容人者無親,無親者盡人(29)。兵莫憯于志(30),鏌鎁為下(31);寇莫大于陰陽(32),無所逃于天地之間。非陰陽賊之(33),心則使之也。
【譯文】
心境安泰鎮(zhèn)定的人,就會發(fā)出自然的光芒。發(fā)出自然光芒的,人各自顯其為人,物各自顯其為物。注重修養(yǎng)的人,才能保持較高的道德修養(yǎng)境界;保持較高的道德修養(yǎng)境界,人們就會自然地向往他,上天也會幫助他。人們所向往的,稱他叫做天民;上天輔佐的,稱他叫做天子。
學(xué)習(xí),是想要學(xué)習(xí)那些不能學(xué)到的東西;行走,是想要去到那些不能去到的地方;分辨,是想要分辨那些不易辨清的事物。知道停留于所不知道的境域,便達(dá)到了知道的極點。假如有人不是這樣,那么自然的稟性一定會使他敗亡。
備足造化的事物而順應(yīng)成形,深斂外在情感不作任何思慮而使心境快活并富有生氣,謹(jǐn)慎地持守心中的一點靈氣用以通達(dá)外在事物,像這樣做而各種災(zāi)禍仍然紛至沓來,那就是自然安排的結(jié)果,而不是人為所造成,因而不足以擾亂成性,也不可以納入靈府。靈府,就是有所持守卻不知道持守什么,并且不可以著意去持守的地方。不能表現(xiàn)真誠的自我而任隨情感外馳,雖然有所表露卻總是不合適宜,外事一旦侵?jǐn)_心中就不會輕易離去,即使有所改變也會留下創(chuàng)傷。在光天化日下做了壞事,人人都會譴責(zé)他、處罰他;在昏暗處隱蔽地做下壞事,鬼神也會譴責(zé)他、處罰他。對于人群清白光明,對于鬼神也清白光明,這之后便能獨行于世。
各分合乎自身,行事就不顯于名聲;名分超出自身,就是心思也總在于窮盡財用。行事不顯名聲的人,即使平庸也有光輝;心思在于窮盡財用的人,只不過是商人而已,人人都能看清他們在奮力追求分外的東西,還自以為泰然無危。跟外物順應(yīng)相通的人,外物必將歸依于他;跟外物相互阻遏的人,他們自身都不能相容,又怎么能容納他人!不能容人的人沒有親近,沒有親近的人也就為人們所棄絕。兵器沒有什么能對人的心神作出傷害,從這一意義說良劍莫邪也只能算是下等;寇敵沒有什么比陰陽的變異更為巨大,因為任何人也沒有辦法逃脫出天地之間。其實并非陰陽的變異傷害他人,而是人們心神自擾不能順應(yīng)陰陽的變化而使自身受到傷害。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢